タグ

タグはついていません。

すべてのタグを見る

非承認の例文について

例文が赤字で表示されていたら、それは著作権その他の問題がある「非承認」の例文です。非承認の例文は訳さないようにしてください。

更新履歴

Mon frère vient de m'attenter en m'offrant 1,5 kilos de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.
#493808とリンク
Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilos de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.
Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilo de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.
#496549とリンク
#651478とリンク

間違いを報告しましょう

文に間違いがあれば、ぜひコメントを投稿してください。

※所有者のいない文の間違いは、コメントなしに訂正して構いません。文をアドプトすれば編集できるようになります。

No. 493806

fra
Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilo de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.

※注意 「投稿」をクリックすると、この文は↑の文の翻訳として追加されます。この言語・この文が分からないという場合は、一旦キャンセルし、あなたの分かる文をクリックした上で、その文の翻訳として投稿してください。

文頭の大文字文末の句点をお忘れなく。

コメント

Goofy
Sep 2nd 2010, 07:00
> vient de me *tenter
Goofy
Sep 2nd 2010, 07:25
ou
> a tenté de me tuer

mais « attenter » n'a que des constructions indirectes. On ne peut « attenter » quelqu'un ou quelque chose.
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/attenter
MUIRIEL
Sep 2nd 2010, 11:15
merci. ca devrait être du francais correct maintenant.
Goofy
Sep 2nd 2010, 11:43
Oui :) J'ai un doute sur le pluriel à kilo (je n'aurais pas mis de S) mais je n'ai pas le temps de vérifier.
MUIRIEL
Sep 2nd 2010, 12:03
Non, ca j'avais vérifié en avance^^.
Pour citer vos sources préférées ;):
"Alexis demanda, au petit bonheur, trois kilos de tomates, fut épouvanté de voir que ça en faisait tant, trois kilos"
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/tomate
et
"mettez-m’en dix kilos"
http://www.academie-francaise.f...questions.html
Goofy
Sep 2nd 2010, 12:59
bien sûr qu'il faut un S à kilo s'il est au pluriel, mais je pense que 1 kilo cinq c'est *un singulier* (un seul kilo), j'aurais donc écrit « 1,5 kilo de réglisse ». C'est cela qu'il faudrait vérifier ;-)
MUIRIEL
Sep 2nd 2010, 16:08
ok, désolée de t'avoir mécompris. pour moi c'était pas clair que le pluriel a un -s, car ce n'est pas le cas en allemand.
En plus, t'as raison, comme c'est inférieur à deux, on met le singulier ici - merci!
("Le singulier s'applique logiquement à tout nom qui suit un nombre fractionnaire inférieur à deux"
http://www.aidenet.eu/grammaire04k.htm)

コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。