clear
swap_horiz
search

更新履歴

Mon frère vient de m'attenter en m'offrant 1,5 kilos de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.

追加:MUIRIEL, 2010-09-02 00:49

#493808

リンク:MUIRIEL, 2010-09-02 00:50

Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilos de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.

編集:MUIRIEL, 2010-09-02 11:14

Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilo de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.

編集:MUIRIEL, 2010-09-02 16:08

#496549

リンク:FeuDRenais, 2010-09-03 18:44

#651478

リンク:GrizaLeono, 2010-12-05 19:58

例文#493806

fra
Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilo de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.

翻訳を投稿するには、プロフィールで言語を登録する必要があります。

言語を追加する
deu
Mein Bruder hat gerade ein Attentat auf mich verübt, indem er mir 1,5 Kilo Lakritze geschenkt hat. Er weiß genau, dass ich sterben werde, wenn ich das alles auf einmal esse.
eng
My brother just made an attempt on my life by offering me 1.5 kilos of licorice. He knows well that I'll die if I eat all that at once.
epo
Mia frato ĵus atencis mian personon donacante al mi 1,5 kilogramojn da glicirizaĵo. Li bone scias, ke mi mortos, se mi manĝas ĉi ĉion samtempe.

コメント

Goofy 2010-09-02 07:00 link permalink

> vient de me *tenter

Goofy 2010-09-02 07:25 link permalink

ou
> a tenté de me tuer

mais « attenter » n'a que des constructions indirectes. On ne peut « attenter » quelqu'un ou quelque chose.
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/attenter

MUIRIEL 2010-09-02 11:15 link permalink

merci. ca devrait être du francais correct maintenant.

Goofy 2010-09-02 11:43 link permalink

Oui :) J'ai un doute sur le pluriel à kilo (je n'aurais pas mis de S) mais je n'ai pas le temps de vérifier.

MUIRIEL 2010-09-02 12:03 link permalink

Non, ca j'avais vérifié en avance^^.
Pour citer vos sources préférées ;):
"Alexis demanda, au petit bonheur, trois kilos de tomates, fut épouvanté de voir que ça en faisait tant, trois kilos"
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/tomate
et
"mettez-m’en dix kilos"
http://www.academie-francaise.f...questions.html

Goofy 2010-09-02 12:59 link permalink

bien sûr qu'il faut un S à kilo s'il est au pluriel, mais je pense que 1 kilo cinq c'est *un singulier* (un seul kilo), j'aurais donc écrit « 1,5 kilo de réglisse ». C'est cela qu'il faudrait vérifier ;-)

MUIRIEL 2010-09-02 16:08 link permalink

ok, désolée de t'avoir mécompris. pour moi c'était pas clair que le pluriel a un -s, car ce n'est pas le cas en allemand.
En plus, t'as raison, comme c'est inférieur à deux, on met le singulier ici - merci!
("Le singulier s'applique logiquement à tout nom qui suit un nombre fractionnaire inférieur à deux"
http://www.aidenet.eu/grammaire04k.htm)