タグ

タグはついていません。

すべてのタグを見る

更新履歴

Mon frère vient de m'attenter en m'offrant 1,5 kilos de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.
#493808とリンク
Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilos de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.
Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilo de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.
#496549とリンク
#651478とリンク

間違いを報告しましょう

文に間違いがあれば、ぜひコメントを投稿してください。

※所有者のいない文の間違いは、コメントなしに訂正して構いません。文をアドプトすれば編集できるようになります。

No.493806

fra
Mon frère vient d'attenter à ma personne en m'offrant 1,5 kilo de réglisse. Il sait bien que je vais mourir si je mange tout cela à la fois.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
言語を追加する
deu
Mein Bruder hat gerade ein Attentat auf mich verübt, indem er mir 1,5 Kilo Lakritze geschenkt hat. Er weiß genau, dass ich sterben werde, wenn ich das alles auf einmal esse.
eng
My brother just made an attempt on my life by offering me 1.5 kilos of licorice. He knows well that I'll die if I eat all that at once.
epo
Mia frato ĵus atencis mian personon donacante al mi 1,5 kilogramojn da glicirizaĵo. Li bone scias, ke mi mortos, se mi manĝas ĉi ĉion samtempe.

コメント

Goofy
Sep 2nd 2010, 07:00
> vient de me *tenter
Goofy
Sep 2nd 2010, 07:25
ou
> a tenté de me tuer

mais « attenter » n'a que des constructions indirectes. On ne peut « attenter » quelqu'un ou quelque chose.
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/attenter
MUIRIEL
Sep 2nd 2010, 11:15
merci. ca devrait être du francais correct maintenant.
Goofy
Sep 2nd 2010, 11:43
Oui :) J'ai un doute sur le pluriel à kilo (je n'aurais pas mis de S) mais je n'ai pas le temps de vérifier.
MUIRIEL
Sep 2nd 2010, 12:03
Non, ca j'avais vérifié en avance^^.
Pour citer vos sources préférées ;):
"Alexis demanda, au petit bonheur, trois kilos de tomates, fut épouvanté de voir que ça en faisait tant, trois kilos"
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/tomate
et
"mettez-m’en dix kilos"
http://www.academie-francaise.f...questions.html
Goofy
Sep 2nd 2010, 12:59
bien sûr qu'il faut un S à kilo s'il est au pluriel, mais je pense que 1 kilo cinq c'est *un singulier* (un seul kilo), j'aurais donc écrit « 1,5 kilo de réglisse ». C'est cela qu'il faudrait vérifier ;-)
MUIRIEL
Sep 2nd 2010, 16:08
ok, désolée de t'avoir mécompris. pour moi c'était pas clair que le pluriel a un -s, car ce n'est pas le cas en allemand.
En plus, t'as raison, comme c'est inférieur à deux, on met le singulier ici - merci!
("Le singulier s'applique logiquement à tout nom qui suit un nombre fractionnaire inférieur à deux"
http://www.aidenet.eu/grammaire04k.htm)

コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。