Liaj okuloj brilis pro ĝojo. IS WRONG!
Please note that only those sentences that are marked by a green arrow are direct translations. Sentences with a grey arrow are merely indirect translations and may differ quite a bit. Here, the reason is that the Romance languages are ambiguous (the possessive determiner takes the gender of that which is possessed, not the possessor).
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Pharamp, 2010年4月26日
リンク:Eldad, 2010年12月11日
リンク:Welton, 2011年11月18日
リンク:marcelostockle, 2011年11月30日
リンク:marcelostockle, 2011年11月30日
リンク解除:CK, 2013年1月27日
リンク:wir2ozz, 2014年3月19日
リンク:raggione, 2015年3月13日
リンク:Lepotdeterre, 2015年4月20日
リンク:marafon, 2016年3月23日
リンク:raggione, 2018年5月3日
リンク:deniko, 2019年4月30日
リンク:Yorwba, 2021年7月3日