

Even if the positive sentence and the interrogative are arranged, it doesn't become a tag question.
(I'm sorry . It is a machine translation because it cannot speak English. )

文法上の誤りはありません。 ただしこの <weren't you?> は、純粋な疑問というよりも、真実であると自分が既に思っている事について相手の確認を求めます。 これに近い訳として <je'upei> などが考えられます。

コメントありがとうございます。
私にとっては、付加疑問文に対応して学生時代に英語の授業で習った
「ですよね。」の和訳が真っ先に頭に浮かぶので<,weren't you?>と
いう付加疑問文が純粋な疑問文になるとはとうてい思えませんでした。
なるほど<je'upei>ですか。
私の感覚では付加疑問文は確認文と呼べるイメージなので
まさに<je'upei>は私の探していたma'ovlaそのものです。
更新履歴
追加:Zifre, 2010年11月15日
リンク:Zifre, 2010年11月15日
編集:Zifre, 2010年11月28日
編集:Zifre, 2011年4月18日
リンク:Zifre, 2011年4月18日
削除:Zifre, 2011年4月18日
リンク解除:Zifre, 2011年4月18日
リンク解除:Zifre, 2011年4月18日