menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#63093

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Zifre Zifre 2011年3月2日 2011年3月2日 23:51:37 UTC link 固定リンク

Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.

papabear papabear 2011年3月3日 2011年3月3日 0:00:23 UTC link 固定リンク

I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.

Zifre Zifre 2011年3月3日 2011年3月3日 0:49:43 UTC link 固定リンク

What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.

papabear papabear 2011年3月5日 2011年3月5日 6:10:15 UTC link 固定リンク

Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.

However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.

saeb saeb 2011年3月5日 2011年3月5日 19:16:47 UTC link 固定リンク

while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...

papabear papabear 2011年3月5日 2011年3月5日 19:26:10 UTC link 固定リンク

I've gone ahead and alerted them both.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

In the Christian faith, believers think that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

追加:ユーザー不明, 日時不明

In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

編集:papabear, 2011年3月2日