Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.
I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.
What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.
Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.
However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.
while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...
I've gone ahead and alerted them both.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
編集:papabear, 2011年3月2日
リンク:marloncori, 2011年3月5日