
I'd suggest we delete this -- this is not a valid sentence in English and is therefore misleading to non-natives.

@NNC: The Japanese says that “the home” (meaning the people living in it) subscribes to a newspaper. Anyone know whether this can have that meaning?
@Cainntear: Watch out for English-Japanese sentence pairs that were added and linked at an unknown date (see the logs on the right of the translations). These are largely from the Tanaka corpus which has many errors and corrupt translations. Yet others, however, are just archaic or regional usage.

Checking the OED...
Yes, there is an archaic form meaning to subscribe -- there's citations from 1712, 1779 and 1891.
However, it's a phrasal verb -- "take in", not simply "take", so the sentence is definitely wrong.
Even if a deprecated form like this is acceptable here (and I don't see why it should be), looking at the number of erroneous translations I think this sentence is extremely dangerous.
Certainly the French and Spanish are assuming "take" as "get" (two very thick dictionaries have no record of "prendre" or "tomar" as "to subscribe"). Romance speakers who learn English quite often use "take" inappropriately, so this sentence compounds a common error.

Searching on Google books yields plenty of examples from the 19th century, such as this one: "Do you take a newspaper? Yes one weekly"
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Wolf, 2010年2月23日
リンク:zipangu, 2010年2月23日
リンク:Goofy, 2010年9月3日
リンク:niq, 2010年11月18日
リンク:darinmex, 2011年1月17日
リンク:StefanoC, 2011年2月4日
リンク:slomox, 2011年8月9日
リンク:Guybrush88, 2012年7月17日
リンク:neron, 2014年8月27日
リンク:neron, 2014年8月27日
リンク:small_snow, 2023年1月12日