menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#65498

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Cainntear Cainntear 2011年5月6日 2011年5月6日 11:36:27 UTC flag Report link 固定リンク

I'd suggest we delete this -- this is not a valid sentence in English and is therefore misleading to non-natives.

Swift Swift 2011年5月6日 2011年5月6日 13:25:33 UTC flag Report link 固定リンク

@NNC: The Japanese says that “the home” (meaning the people living in it) subscribes to a newspaper. Anyone know whether this can have that meaning?

@Cainntear: Watch out for English-Japanese sentence pairs that were added and linked at an unknown date (see the logs on the right of the translations). These are largely from the Tanaka corpus which has many errors and corrupt translations. Yet others, however, are just archaic or regional usage.

Cainntear Cainntear 2011年5月6日 2011年5月6日 20:33:58 UTC flag Report link 固定リンク

Checking the OED...
Yes, there is an archaic form meaning to subscribe -- there's citations from 1712, 1779 and 1891.

However, it's a phrasal verb -- "take in", not simply "take", so the sentence is definitely wrong.

Even if a deprecated form like this is acceptable here (and I don't see why it should be), looking at the number of erroneous translations I think this sentence is extremely dangerous.

Certainly the French and Spanish are assuming "take" as "get" (two very thick dictionaries have no record of "prendre" or "tomar" as "to subscribe"). Romance speakers who learn English quite often use "take" inappropriately, so this sentence compounds a common error.

Scott Scott 2011年5月6日 2011年5月6日 21:07:29 UTC flag Report link 固定リンク

Searching on Google books yields plenty of examples from the 19th century, such as this one: "Do you take a newspaper? Yes one weekly"

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

We take a newspaper.

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク:ユーザー不明, 日時不明

リンク:Wolf, 2010年2月23日

リンク:zipangu, 2010年2月23日

リンク:Goofy, 2010年9月3日

リンク:niq, 2010年11月18日

リンク:darinmex, 2011年1月17日

リンク:StefanoC, 2011年2月4日

リンク:slomox, 2011年8月9日

リンク:Guybrush88, 2012年7月17日

リンク:neron, 2014年8月27日

リンク:neron, 2014年8月27日