タグ

この文にタグはありません。

すべてのタグを見る

更新履歴

xeklat - Mar 19th 2011, 15:48
Donc, p est le cas si et seulement si q est le cas.
xeklat - Mar 19th 2011, 15:48
799149にリンク
fucongcong - Mar 19th 2011, 16:41
799156にリンク
xeklat - Jul 17th 2011, 14:20
995586にリンク
Vortarulo - Mar 24th 2013, 17:05
995586とのリンクを解除
Pfirsichbaeumchen - Mar 24th 2013, 18:21
2335103にリンク
xeklat - Mar 24th 2013, 22:06
Donc, p est vrai si et seulement si q est vrai.
xeklat - Mar 24th 2013, 22:06
799149とのリンクを解除
xeklat - Mar 24th 2013, 22:06
2335103とのリンクを解除
xeklat - Mar 24th 2013, 22:06
799156とのリンクを解除
sacredceltic - Mar 27th 2013, 12:07
799156にリンク

間違いを報告しましょう

文に間違いがあれば、ぜひコメントを投稿してください。

間違いを見つけた文に所有者がいない場合は、コメントなしに訂正して構いません。文をアドプトすれば変更できるようになります。

例文第799151

fra
Donc, p est vrai si et seulement si q est vrai.

※注意 「投稿」をクリックすると、↑の文の翻訳としてあなたの文が追加されます。この言語・この文が分からない場合は、一旦キャンセルして、あなたが分かる文をクリックした上で、その文への翻訳を投稿してください。

文頭の大文字文末の句点をお忘れなく。

コメント

  1. Aug 14th 2011, 23:07
    p est vrai si et seulement si q est vrai
  2. Aug 15th 2011, 17:53
    Oui. Eh bien? ☺
  3. Aug 15th 2011, 18:47
    eh bien "est le cas" est une traduction littérale de l'anglais/de l'allemand.
    En mathématiques françaises, on dit "Donc, p est vrai si et seulement si q est vrai"
  4. Aug 16th 2011, 17:17
    D’accord. Mais je voulais justement donner une phrase exemple pour la tournure « der Fall sein », donc : « être le cas ». Laquelle est, que je sache, du moins utilisée dans les traductions du Tractatus logico-philosophicus.

    Ce qui plus est, « der Fall sein » et « wahr sein » ne sont pas nécessairement la même chose. Une prédication est vrai ou pas ; un fait est le cas ou pas. … Peut-être ; je suis nul en philo.

    (Je crois que l’anglais « to be the case » aussi est lourd et souffle le germanisme.)
  5. Aug 16th 2011, 17:18
    J’admets qu’il est peut-être irritant que j’ai choisi les symboles p et q, qui sont très souvent utilisée comme variables pour des prédications.
  6. Aug 16th 2011, 18:24
    Je déplore de devoir te faire perdre tes illusions, mais ta traduction française de Wittgenstein est sans doute une mauvaise traduction littérale, parce que la mienne (Éditions Gallimard, traduite de l'allemand par Pierre Klossowski) ne semble pas contenir ce que tu dis et son "Tableau des symboles du Tractatus" rédigé par Aimé Patri n'utilise que la terminologie de « vrai » et « faux » que je propose.
    Et je pense que ça m'aurait frappé, car j'ai l'œil très aiguisé pour les anglicismes et germanismes.

    Pour moi, la seule manière alternative française d'exprimer cette phrase est « Donc, p si et seulement si q » mais c'est moins clair que « Donc, p est vrai si et seulement si q est vrai »

    « être le cas » est vraiment une terminologie qui fait partie, à mon oreille, des signes distinctifs de reconnaissance d'un allemand. Non pas que cette expression n'existe pas en français, mais elle n'est pas utilisée de la même manière qu'en allemand http://tatoeba.org/epo/sentences/show/806509
    En tout cas pas pour la logique formelle, à ma connaissance.

    Une analyse Google livres montre que :

    "p est vrai" ramène 2070 résultats
    "p est le cas" en ramène 169 et la plupart sont des traductions (donc mauvaises...) dont en effet certains commentaires sur le Tractatus, sans doute faits par des germanistes et/ou anglicistes inconscients de leur germanismes et/ou anglicismes...

    "q est faux" ramène 208 résultats
    "q n'est pas le cas" en ramène 3...

    Une telle proportion pointe indubitablement vers l'usage impropre.
  7. Aug 19th 2011, 16:13
    Hm. Quelle est la traduction de la phrase nᵒ 1 (« Die Welt ist alles, was der Fall ist. ») dans ton édition ? Comment distinguer, en français, « … ist wahr » de « … ist der Fall » ?
  8. Aug 19th 2011, 16:25
    >Quelle est la traduction de la phrase nᵒ 1 (« Die Welt ist alles, was der Fall ist. ») dans ton édition ?

    1. Le monde est tout ce qui arrive.

    >Comment distinguer, en français, « … ist wahr » de « … ist der Fall » ?

    Je pense que ça dépend du contexte.

    Parfois "est le cas" peut être synonyme de "est vrai". Mais pas toujours. Il y a recouvrement des champs de signification.
  9. Aug 19th 2011, 16:28
    « être le cas » a davantage un sens de confirmation en français, qu'un sens de « vérité » au sens mathématique ou logique.
  10. Sep 15th 2011, 22:01
    J’ai envie de mettre « Donc, p arrive si et seulement si q arrive. ». Je me demande pourtant si je peux laisser la phrase ci-dessus dans le corpus (peut-être dotée d’une étiquette appropriée). Ou est-elle complètement inacceptable ?
  11. Sep 15th 2011, 22:01
    (Malheureusement je n’ai pas trouvé de traduction du TTL.)
  12. Sep 15th 2011, 22:19
    >J’ai envie de mettre « Donc, p arrive si et seulement si q arrive. ». Je me demande pourtant si je peux laisser la phrase ci-dessus dans le corpus (peut-être dotée d’une étiquette appropriée). Ou est-elle complètement inacceptable ?

    C'est pas naturel non plus...
    "le cas" fait vraiment traduction littérale de l'anglais. Je connais tellement cette expression en anglais que je ne me rends même plus compte si un Français qui ne parle pas du tout anglais la comprendrait...
  13. Sep 15th 2011, 23:47
    (– de l’allemand en ce cas-ci.)
  14. Sep 15th 2011, 23:53
    Oui, mais je suis davantage habitué à le voir comme traduction de l'anglais...
    D'ailleurs, comme Wittgenstein enseignait à l'époque en Anglais, et son maître était anglais, je ne suis pas sûr qu'il ne pensait pas alors en anglais...et je serais curieux de savoir quelle formulation il aurait choisi s'il ne parlait pas anglais et enseignait à Berlin ou à Vienne...il faudrait voir la terminologie des logiciens allemands pré-Wittgenstein...
  15. Sep 16th 2011, 10:42
    Je change de langue ici pour mieux expliquer ce que je pense… J’essayerai volontiers d’expliquer s’il y a qqc d’incompréhensible.

    Es kann sein, daß die französischen Übersetzungen von den englischen beeinflußt sind. Ich glaube nicht, daß die Formulierung »der Fall sein« (oder ihr Gebrauch bei Wittgenstein) auf den Einfluß des Englischen zurückzuführen sind.

    In seinem späteren Werk gibt es wohl ein paar englische Einflüsse (aus heutiger Sicht wohl erstaunlich wenige). Nun ja.

    Ich bin mir nicht sicher, ob wir uns hier vielleicht mißverstehen. Du schreibst:
    >« être le cas » a davantage un sens de confirmation en français, qu'un sens de « vérité » au sens mathématique ou logique.

    Genau das ist im Deutschen aber auch der Fall. »Der Fall sein« ist nicht, oder wenigstens nicht vornehmlich, eine Wendung aus der formalen Logik. Als ein solcher wird sie auch im Tractatus nicht benutzt. Wittgenstein spricht über mögliche Sachverhalte in der Welt; wenn ein Sachverhalt wirklich besteht, dann ist er der Fall – dann handelt es sich um eine Tatsache. Wenn Wittgenstein über Sätze spricht, spricht er ganz normal von »wahr« und »falsch«.

    Wenn du sagst, daß »être le cas« in diesem Sinne (also: dans un sens de confirmation, ne pas de vérité logique) im Französischen akzeptabel ist, dann würde ich den Satz so lassen wollen. Oder was meinst du?

    (Ich schrieb schon weiter oben, daß mein Satz recht unglücklich ist, weil die Formelzeichen p und q den falschen Eindruck erwecken können, daß hier von der Wahrheit von Sätzen die Rede ist.)
  16. Sep 16th 2011, 12:25
    le fait d'utiliser une notation formelle (p,q) fait de cette phrase une proposition de logique formelle au sens de Gödel.
    Donc il n'est pas possible d'ignorer cette présentation pour appliquer une terminologie de la vie de tous les jours : « le facteur est-il passé ? » « Oui, c'est le cas. »
    De plus, en français (et peut-être pas en allemand, si je comprends bien) "être le cas" n'est qu'une confirmation d'une affirmation, comme dans ma conversation au sujet du facteur ci-dessus.

    On ne peut pas dire par exemple : « est-ce le cas que le facteur est bien passé ? »

    Dans ta phrase ici, il n'y a pas d'affirmation préalable. Donc on ne peut rien confirmer, et donc l'emploi de « être le cas » est tout à fait non naturel.
    Pour moi, c'est une assertion de logique formelle et doit donc être traitée comme telle avec "vrai" / "faux"
  17. Sep 16th 2011, 18:17
    >le fait d'utiliser une notation formelle (p,q) fait de cette phrase une proposition de logique formelle au sens de Gödel.
    Ich weiß nicht, ob ich das unterschreiben kann.

    Auf deutsch kann ich jedenfalls, auch ohne vorher eine Behauptung in den Raum gestellt zu haben, sagen: »Dies und das ist der Fall.« Warum soll ich nicht auch sagen können: »p ist der Fall.«?
  18. Sep 16th 2011, 18:22
    >Warum soll ich nicht auch sagen können: »p ist der Fall.«?

    Pas en français. Tu ne peux pas dire : « est-ce que p est le cas ? »
    Mais tu peux dire : « Est-ce que p ? » « Oui c'est le cas ! » ou « Non, ce n'est pas le cas ! »
  19. Sep 16th 2011, 18:26
    Bon, j’admets que je ne comprends plus rien ici avec votre langue diabolique.

    Et tu dis que « Donc, p arrive si et seulement si q arrive. » ne marche pas non plus ?
  20. Sep 16th 2011, 18:33
    >Et tu dis que « Donc, p arrive si et seulement si q arrive. » ne marche pas non plus ?

    Pour moi, ça fait bizarre.
  21. Sep 16th 2011, 18:34
    À la limite "p se produit si q se produit"...pourrait être compris mais je ne l'ai jamais vu écrit comme ça...
  22. Mar 24th 2013, 19:27
    http://tatoeba.org/deu/wall/sho...#message_15979
    >Wie ist denn der Satz gemeint? Ist der nicht so gemeint, daß
    >aus der Aussage p die Aussage q folgt — daß also, wenn p wahr
    >ist, auch q wahr ist — und dieser Schluß umkehrbar ist?

    Gemeint war, daß etwas, wofür p steht *der Fall ist* gdw. etwas, wofür q steht, *der Fall ist*. Wenn p der Fall wäre, dann wäre der Satz »p« wahr, würde ich sagen.

    Ich hab’ mich schlicht verrannt … Der Satz ist bescheuert.
  23. Mar 24th 2013, 19:51
    Das bedeutet ja, daß man von p auf q und von q auf p schließen kann, wenn man den Gedanken entwirrt: Wenn p gegeben ist, so folgt daraus, daß auch q gegeben ist, und umgekehrt. Dann könntest Du hier ja einfach schreiben, was sacredceltic vorschlägt, und es wäre alles in Ordnung. ☺
  24. Mar 24th 2013, 20:05
    Aber auf deutsch ist "wahr" nicht dasselbe wie "der Fall".

    Ich. Bin. Verwirrt.

    Je ferai comme vous dites, aber ich werde den Satz von dem deutschen Satz "entbinden". In Ordnung?
  25. Mar 24th 2013, 20:23
    Lié ou pas lié n'est pas la question, je pense...
  26. Mar 27th 2013, 12:32
    je l'ai à nouveau liée à 799156 dont cette phrase française, ainsi corrigée, est la traduction correcte.
  27. Mar 31st 2013, 23:15
    Je soupçonne, toujours, que cela ne correspond pas. Ein Satz ist wahr oder nicht. Ein Sachverhalt ist der Fall oder nicht. Dire que ein Satz der Fall ist ou que ein Sachverhalt wahr ist n’a pas de sens. J’ai du mal à croire qu’on ne fasse pas la différence en français. Or, je suis très loin de me sentir suffisamment à l’aise en français. Il faut alors que je me taise.

    De plus, la phrase (originale) ne me plaît point.
  28. Apr 1st 2013, 09:17
    Je pense quant à moi qu'il s'agit d'un problème de langue allemande mais je ne la maîtrise pas moi non plus suffisamment pour le mettre en évidence.
    En français, en logique formelle, la vérité peut s'appliquer tout aussi bien à un fait qu'à une proposition.

コメントを投稿する

コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。