"eres un lince" means "you're really clever", I don't know if it's slang, although I don't think so because it appears in the RAE with this definition:
.i mi na certu lo bancumunu voksnaske .i ku'i pe'i zo peitcin. xagmau zo beidjin. fo lo ka mapti lo sance to( .e'u catlu zoi .ueb. http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#Initials .ueb. )toi .i xu zo beidjin. xagmau ci'e
Thanks, CalebH, and welcome to Tatoeba. Feel free to fix orphan sentences that you know are incorrect. Orphans are sentences that are not "owned" by anyone. You can spot these by absence of a username above the language identifier (flag) and the "Adopt" icon beside the "Translate" icon above the sentence.
If you see an orphan that you feel capable enough to say sounds natural, please adopt it to indicate that it's OK.
Se démarquer = prendre ses distances par rapport à quelqu'un, de manière à ne pas être confondu avec lui.
Il me semble qu'il faudrait dire : sa beauté se remarquait. Mais, je ne connais pas assez bien l'anglais pour en être sûre.
Sukceson! Sed mi dubas, ke vi povos konvinki ilin.
Propono: ŝanĝu ĉi tie al donas. Metu poste denove frazon kun donacas, kun almenaŭ unu korekta traduko.
Historically, calling someone a "beast" meant you were calling them brutish or immoral. Now there's a (very slangy) usage that means to be very good at something.
d’abominable barbarie → d’abominables barbaries
(avec majuscule)
Lince:
3. Persona aguda, sagaz.
http://buscon.rae.es/draeI/Srvl...amp;LEMA=lince
It's always good to return to your place? かな?
Все-таки нельзя вот так вот человека назвать "что".
.i mi na certu lo bancumunu voksnaske .i ku'i pe'i zo peitcin. xagmau zo beidjin. fo lo ka mapti lo sance to( .e'u catlu zoi .ueb. http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#Initials .ueb. )toi .i xu zo beidjin. xagmau ci'e
If you see an orphan that you feel capable enough to say sounds natural, please adopt it to indicate that it's OK.
Il me semble qu'il faudrait dire : sa beauté se remarquait. Mais, je ne connais pas assez bien l'anglais pour en être sûre.
mia rimarko temis pri la franca "alla"
Propono: ŝanĝu ĉi tie al donas. Metu poste denove frazon kun donacas, kun almenaŭ unu korekta traduko.
"You should recover from your cold"