Filter na Spraak

Kommentare to Sätz (alltohoop 211714)

  1. Apr 24th 2011, 17:18
  2. Apr 24th 2011, 17:17
  3. Apr 24th 2011, 17:10
  4. Apr 24th 2011, 17:04
  5. Apr 24th 2011, 17:01
    Das geht aus dem Lojban-Satz nicht hervor. Beides ist möglich.
  6. Apr 24th 2011, 16:57
    May be "it's always good to return to where you belong"? I'm not a native speaker, but translated to russian those sentences do look different.
  7. Apr 24th 2011, 16:56
    Einzahl oder mehrzahl? Die andere übersetzung des Lojbansatzes ist in der mehrzahl: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/851525 Nur leider kann ich kein Lojban.
  8. Apr 24th 2011, 16:50
    I don't find it too far fetched. It's certainly not “your place”. Tagged “@translation check”.
  9. Apr 24th 2011, 16:00
    Die Übersetzung ist nicht ganz wörtlich (»penbi« heißt so viel wie »Stift«, nicht »Feder«).
  10. Apr 24th 2011, 15:55
  11. Apr 24th 2011, 15:55
  12. Apr 24th 2011, 15:46
  13. Apr 24th 2011, 15:45
    "eres un lince" means "you're really clever", I don't know if it's slang, although I don't think so because it appears in the RAE with this definition:

    Lince:
    3. Persona aguda, sagaz.

    http://buscon.rae.es/draeI/Srvl...amp;LEMA=lince

  14. Apr 24th 2011, 15:37
  15. Apr 24th 2011, 15:26
    This english translation looks a little bit too far-fetching.
    It's always good to return to your place? かな?
  16. Apr 24th 2011, 15:16
    Он из тех, кого называют борцами за справедливость.
    Все-таки нельзя вот так вот человека назвать "что".
  17. Apr 24th 2011, 15:03
  18. Apr 24th 2011, 15:02
    .i ju'opei

    .i mi na certu lo bancumunu voksnaske .i ku'i pe'i zo peitcin. xagmau zo beidjin. fo lo ka mapti lo sance to( .e'u catlu zoi .ueb. http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#Initials .ueb. )toi .i xu zo beidjin. xagmau ci'e
  19. Apr 24th 2011, 14:57
  20. Apr 24th 2011, 14:51
    Thanks, CalebH, and welcome to Tatoeba. Feel free to fix orphan sentences that you know are incorrect. Orphans are sentences that are not "owned" by anyone. You can spot these by absence of a username above the language identifier (flag) and the "Adopt" icon beside the "Translate" icon above the sentence.

    If you see an orphan that you feel capable enough to say sounds natural, please adopt it to indicate that it's OK.
  21. Apr 24th 2011, 14:36
    ほかの英文から外した。
  22. Apr 24th 2011, 14:33
    Se démarquer = prendre ses distances par rapport à quelqu'un, de manière à ne pas être confondu avec lui.
    Il me semble qu'il faudrait dire : sa beauté se remarquait. Mais, je ne connais pas assez bien l'anglais pour en être sûre.
  23. Apr 24th 2011, 13:36
  24. Apr 24th 2011, 13:32
  25. Apr 24th 2011, 13:31
    martinod
    mia rimarko temis pri la franca "alla"
  26. Apr 24th 2011, 13:30
  27. Apr 24th 2011, 13:29
  28. Apr 24th 2011, 13:29
    s'il-vous-plaît → s'il vous plaît
  29. Apr 24th 2011, 13:29
    s'il-te-plaît → s'il te plaît
  30. Apr 24th 2011, 13:27
    s'il-vous plaît → s'il vous plaît
  31. Apr 24th 2011, 13:27
  32. Apr 24th 2011, 13:26
    s'il-te-plaît → s'il te plaît
  33. Apr 24th 2011, 13:26
  34. Apr 24th 2011, 13:26
    s'il-te-plaît → s'il te plaît
  35. Apr 24th 2011, 13:25
  36. Apr 24th 2011, 13:25
    s'il-te-plaît → s'il te plaît
  37. Apr 24th 2011, 13:17
  38. Apr 24th 2011, 13:16
    Die beiden anderen meinen nur eine Blume. Kannst du der Mehrheit folgen?
  39. Apr 24th 2011, 13:12
    Jau, ik denk so. Ossenbrügge.
  40. Apr 24th 2011, 13:07
  41. Apr 24th 2011, 13:06
  42. Apr 24th 2011, 13:03
    Sukceson! Sed mi dubas, ke vi povos konvinki ilin.
    Propono: ŝanĝu ĉi tie al donas. Metu poste denove frazon kun donacas, kun almenaŭ unu korekta traduko.
  43. Apr 24th 2011, 12:14
    Aucune des mes deux sœurs → Aucune de mes deux sœurs
  44. Apr 24th 2011, 11:53
    Ŝanĝu flagon!
  45. Apr 24th 2011, 11:47
    Eck denk, dat heer "Hauptmann" is richteg.
  46. Apr 24th 2011, 10:38
  47. Apr 24th 2011, 10:36
    For english should be something like that:
    "You should recover from your cold"
  48. Apr 24th 2011, 08:46
  49. Apr 24th 2011, 08:34
    Historically, calling someone a "beast" meant you were calling them brutish or immoral. Now there's a (very slangy) usage that means to be very good at something.
  50. Apr 24th 2011, 08:32
    Is "lince" slang? I've never heard of calling someone a lynx, so to me it sounds non-literal.