じゃ、よく理解すれば「先は長いなあ」は表現らしいですね
抽象的にも使えるとすれば同じく、色々な事情でも言える表現に翻訳するといいですよね。
Je propose "La route est encore longue!" とか "Il reste beaucoup de chemin à parcourir"とか
"On est pas encore arrivé"より抽象的にも具体的にも言いますから。
"Il reste beaucoup à faire"は正しいけれどすべての事情を網羅しない気がします。
Im englischen Satz "diary" heisst " Tagebuch"
Das entsprechende Wort auf Esperanto, Französich, und Spanisch ist zweideutig...Tageszeitung bzw. Tagebuch.
Mi ne komprenas el kiu lingvo la germana estis tradukita. Krom la malsamo inter "konservi" kaj "verki" estas alia problemo.
La esperanta vorto "ĵurnalo" signifas aŭ ' gazeto' aŭ ' taglibro'
La germana "Tageszeitung" =ĵurnalo
La angla " diary" estas "taglibro"
抽象的にも使えるとすれば同じく、色々な事情でも言える表現に翻訳するといいですよね。
Je propose "La route est encore longue!" とか "Il reste beaucoup de chemin à parcourir"とか
"On est pas encore arrivé"より抽象的にも具体的にも言いますから。
"Il reste beaucoup à faire"は正しいけれどすべての事情を網羅しない気がします。
では、一応"La route est encore longue!"に替えておきますよ。
no sé exactamente por qué,
tal vez: cosas en marcha (vehículos, personas o objetos) se paran o se detienen, pero los eventos se interrumpen
Puede que sea falso, pero es lo que se me ocurre por ahora :)
Sentence must be ''O biraz Arapça konuşur.''
''Hoşgeldin'' => ''Hoş Geldin''
Alan, are you sure the following is correct?
"I'm uploading New Year's Eve pictures."
"aĉetadi" signifas daŭre aĉeti, ne ĉesi aĉeti ktp.
あるいはもっと抽象的な意味で「長い」と言うこともあります。まだあと100枚の書類を処理しないといけないとか、覚えるべきことがまだたくさんあるとか(フランス語を勉強していて、「直説法現在と複合過去と半過去はある程度使えるようになったけど、他にも単純未来や条件法や接続法というものがあるらしい。先は長いなあ」)。
On n'est pas encore arrivé ! に、まだ随分と長いというニュアンスがあるのでしたら、これはこれで構いません。(あと少しで着くというときにも使えるのでしたらふさわしくないのですが。)
その上で、他の訳もできるようでしたら教えてください。
Das entsprechende Wort auf Esperanto, Französich, und Spanisch ist zweideutig...Tageszeitung bzw. Tagebuch.
La esperanta vorto "ĵurnalo" signifas aŭ ' gazeto' aŭ ' taglibro'
La germana "Tageszeitung" =ĵurnalo
La angla " diary" estas "taglibro"