Tags

Disse Satz hett noch keen Tag

All Tags ankieken

Logböker

duran - Jan 29th 2012, 13:59
Babam ülkede yaşıyor.
duran - Jan 29th 2012, 13:59
verknütt mit 319305

Fehler mellen

Schriev man driest en Kommentar, wenn du en Fehler süst!

HENWIES: wenn en Satz nüms tohöört un du weetst, wo de Fehler to verbetern geiht, denn verbeter em eenfach, ahn en Kommentar to schrieven. Du musst den Satz annehmen, ehrdat du em ännern kannst.

Satz Nummer 1401568

tur
Babam ülkede yaşıyor.

Wichtig! Du föögst jüst en Översetten to ’n Satz baven to. Wenn du dissen Satz nich versteihst, denn klick op „Afbreken“, dat di wedder allens wiest warrt. Klick denn op den Satz, den du versteihst un den du översetten wullt.

Denk ook an Grootbookstaven un Satzteken! Wees bedankt.

Kommentare

  1. Mar 4th 2012, 08:51
    Hi Duran,

    I was wondering if the word 'ülke' can be used for 'countryside' as well?
  2. Mar 4th 2012, 10:24
    "country" may mean both "kırsal" and "ülke" but "countryside" means only "kırsal" or "taşra".
    "ülke" can't be used for "countryside". :)
  3. Mar 4th 2012, 12:13
    The reason I'm asking is because the word in the English sentence 'the country' is specific and refers to the countryside and not the literal meaning of the word 'country'. Obviously the father is living in 'a country' but specifically in 'the country' meaning countryside. Should it perhaps be 'kırsal' or 'taşra' in this case?
  4. Mar 4th 2012, 12:46
    Country means " kırsal and ülke. Some of translators say "kırsal" some say "ülke" You can choose one of them. It's up to you.
  5. Mar 5th 2012, 04:39
    Teşekkür ederim :)
  6. Mar 5th 2012, 05:03
    Anything you need, don't hesitate, please.
    Bir şey değil.
  7. Jun 9th 2012, 02:08
    I don't think this is the kind of a sentence a native speaker could form.

    - to live in the country = <kırsal kesimde>/<köyde> yaşamak
    - ülke = a state, a country (like Germany, Turkey etc.)

    alanood is quite right about his/her concerns
  8. Jun 9th 2012, 04:23
    http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=country Daha öncede söylediğim gibi, senin cümlene itirazım yok, sende ayrı bir çeviri olarak yazabilirsin.
  9. Jun 9th 2012, 14:09
    Sorun şu ki yanlış yere bakıyorsun dostum. http://www.zargan.com/sozluk.as...uk=the+country
    O yeni eklediğin cümleler daha iyi oturuyor.
  10. Jun 9th 2012, 16:08
    Senin yorumunun yanlış olduğunu söylemedim. Ancak senin esas amacın üzüm yemek değil, senin gibi niceleri geldi geçti buradan,benim cümlemi eleştirecek kadar çok iyi olduğunu mu sanıyorsun. Tatoeba'da kırsal ile ilgili çevirilerimi bilmediğin belli. Arama satırına "kırsal" yaz ve önceki çevirilerimi gör.Bu son yorumun olsun, bana Çeviri öğretmeye kalkma, sözlüğün ilk anlamı "Ülke". İşine geldiği gibi kullanamazsın.
  11. Jun 9th 2012, 22:03
    Bu durumda tavsiyem kendine küçük bir not defteri alıp yazacaklarını internete değil oraya yazman. Zira yorumları bu kadar kişisel algılayıp zoruna giden birisi olmanı hayretle izliyorum. Hakaret içermediği sürece istediğim yere istediğim yorumu yazarım. Bana böyle emir kipli cümleler kurduğunu bir daha görmeyeyim.
  12. Jun 9th 2012, 22:19
    Sen yazdıklarını yorum sanıyorsun galiba, güzel ingilizcen boşa gitmesin. Bol bol çeviri yap. Ortada kişisel algılayacak bir hata yok. Bu sadece senin hüsnü kuruntun. Dediğim gibi Tatoebada adres satırına "kırsal" yaz ve içinde kırsal geçen cümlelerimi oku. Benden cümleler görmek istemiyorsan, yorumlarını kendine sakla. Yada küçük bir deftere not et.

Kommentar schrieven

Du musst anmellt wesen, üm en Kommentar to schrieven. Wenn du nich registreert büst, denn kannst du di hier registreren.