Schriev man driest en Kommentar, wenn du en Fehler süst!
HENWIES: wenn en Satz nüms tohöört un du weetst, wo de Fehler to verbetern geiht, denn verbeter em eenfach, ahn en Kommentar to schrieven. Du musst den Satz annehmen, ehrdat du em ännern kannst.
Wichtig! Du föögst jüst en Översetten to ’n Satz baven to. Wenn du dissen Satz nich versteihst, denn klick op „Afbreken“, dat di wedder allens wiest warrt. Klick denn op den Satz, den du versteihst un den du översetten wullt.
Denk ook an Grootbookstaven un Satzteken! Wees bedankt.
The reason I'm asking is because the word in the English sentence 'the country' is specific and refers to the countryside and not the literal meaning of the word 'country'. Obviously the father is living in 'a country' but specifically in 'the country' meaning countryside. Should it perhaps be 'kırsal' or 'taşra' in this case?
Senin yorumunun yanlış olduğunu söylemedim. Ancak senin esas amacın üzüm yemek değil, senin gibi niceleri geldi geçti buradan,benim cümlemi eleştirecek kadar çok iyi olduğunu mu sanıyorsun. Tatoeba'da kırsal ile ilgili çevirilerimi bilmediğin belli. Arama satırına "kırsal" yaz ve önceki çevirilerimi gör.Bu son yorumun olsun, bana Çeviri öğretmeye kalkma, sözlüğün ilk anlamı "Ülke". İşine geldiği gibi kullanamazsın.
Bu durumda tavsiyem kendine küçük bir not defteri alıp yazacaklarını internete değil oraya yazman. Zira yorumları bu kadar kişisel algılayıp zoruna giden birisi olmanı hayretle izliyorum. Hakaret içermediği sürece istediğim yere istediğim yorumu yazarım. Bana böyle emir kipli cümleler kurduğunu bir daha görmeyeyim.
Sen yazdıklarını yorum sanıyorsun galiba, güzel ingilizcen boşa gitmesin. Bol bol çeviri yap. Ortada kişisel algılayacak bir hata yok. Bu sadece senin hüsnü kuruntun. Dediğim gibi Tatoebada adres satırına "kırsal" yaz ve içinde kırsal geçen cümlelerimi oku. Benden cümleler görmek istemiyorsan, yorumlarını kendine sakla. Yada küçük bir deftere not et.
Kommentar schrieven
Du musst anmellt wesen, üm en Kommentar to schrieven. Wenn du nich registreert büst, denn kannst du di hier registreren.
I was wondering if the word 'ülke' can be used for 'countryside' as well?
"ülke" can't be used for "countryside". :)
Bir şey değil.
- to live in the country = <kırsal kesimde>/<köyde> yaşamak
- ülke = a state, a country (like Germany, Turkey etc.)
alanood is quite right about his/her concerns
O yeni eklediğin cümleler daha iyi oturuyor.