o pana weka e -> o weka e [?]
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6895671 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6174962 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ĉu "weka e ijo" nepre signifas "forĵeti"? Ĉu tio ne povas signifi ankaŭ "forigi", "forporti","forsendi", "malproksimigi", "preventi" k.t.p?
Mi konsentas, ke "o pana weka e ni" signifas "alportu tion for". Tamen ĉu vere eblas alporti ion for? Ĉu "al" kaj "for" signifas ne reciproke malajn aferojn?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6895671 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6174962 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ne estas "bonvolu" en Tokipono.
pona sina o -> o
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6895671 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6174962 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Mi sentas, ke ian formon de afabla peto ja bezonas eĉ sovaĝaj "jan pi toki pona".
Por ne malobei gramatikon de Tokipono, mi proponus jenan modelon:
pona sina la o ... ≈ Okaze de via bonvolo, ...
ni li pona ala pona tawa sina ali?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6895671 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6174962 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Mi rekomendas konsulti la oficialan libron de Tokipono "Toki Pona - The Language of Good" de Sonja Lang (2014). En ĝi troviĝas:
o moku ala e kili mi.
Please don't eat my turnip.
mi wile (e ni)
please, I would like
Evidentas do, ke malgraŭ ies sentoj kaj opinioj, Tokipono simple ne havas apartan vortigon por esprimi specife ĝentilan peton. Kompreneble, oni povas ludi per Tokipono kaj ŝanĝi ĝiajn konsistigajn elementojn, sed tiam ne plu estas Tokipono, sed ies propra tokiponido. Mi supozas, ke preskaŭ ĉiu tokiponisto faras tion pli aŭ malpli frue.
Do, ĉu uzi "mi wile e ni:" antaŭ ĉiu "bonvoliga" frazo? (Mi opinias "pona sina la" tro ambigua. Povus esti minaco, ekzemple. "Je via bonstato, ...") Mi opinias tion superflua, kaj superflueco estas mal-pona. Do, se vi serĉas ian solvon, kiun mi ne povas kontraŭi, "mi wile e ni: ..." estas tia.
pona sina o tawa weka e ni. -> mi wile e ni: o weka e ni. [?]
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6895671 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6174962 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
sina o -> o
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6055703 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
mi ante e nimi mute ni.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6895671 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6174962 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
o tawa weka -> o weka [?]
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6895671 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6174962 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6895671
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6174962 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6055703
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6174962
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #433518
added by soweli_Elepanto, 2013 M03 13
linked by soweli_Elepanto, 2013 M03 13
linked by Batko, 2017 M01 15
linked by list, 2017 M07 31
linked by Raizin, 2019 M08 16
linked by list, 2020 M09 19
linked by list, 2020 M09 19
linked by Horus, 2020 M11 30
linked by Horus, 2020 M11 30
linked by Horus, 2020 M12 4
linked by Horus, 2020 M12 4