互(たがい)に
所(ところ)が
芥川竜之介「鼻」(1916年)より(引用は単行本版『鼻』(1918年)による)。
原文は歴史的仮名遣い。
人間の心には互に矛盾した二つの感情がある。勿論、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。所がその人がその不幸を、どうにかして切りぬける事が出来ると、今度はこつちで何となく物足りないやうな心もちがする。少し誇張して云へば、もう一度その人を、同じ不幸に陥れて見たいやうな気にさへなる。さうして何時の間にか、消極的ではあるが、或敵意をその人に対して抱くやうな事になる。
現代の最も一般的な表記では次のようになるかと思います。
(読点は原文のままにしています。〔〕内は、漢字で書かれることもあるものです。)
人間の心には互いに矛盾した二つの感情がある。もちろん〔勿論〕、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。ところがその人がその不幸を、どうにかして切り抜けること〔事〕ができる〔出来る〕と、今度はこっちで何となく物足りないような心持ちがする。少し誇張して言えば、もう一度その人を、同じ不幸に陥れてみたいような気にさえなる。そうしていつの間にか、消極的ではあるが、ある〔或る〕敵意をその人に対して抱くようなことになる。
"There are two contradicting emotions within the human heart. Of course, there isn't a person who doesn't feel empathy towards other's misfortunes. However, when you see a person finally able to overcome their misfortunes it is possible to feel a sense if dissatisfaction. To exaggerate a little, it leaves you with a sense that you want to see that person fall into the same misfortune again. Before you know it you unwillingly feel a sense of hostility towards them." ?
それは正しい?いくつかの部分に誰が対象かは見分けにくいと思います。
文芸翻訳を評価する力量はぼくにはとてもありませんが、大体合っているとは思います。
参考までに Jay Rubin の訳です。
The human heart harbors two conflicting sentiments. Everyone of course sympathizes with people who suffer misfortunes. Yet when those people manage to overcome their misfortunes, we feel a certain disappointment. We may even feel (to overstate the case somewhat) a desire to plunge them back into those misfortunes. And before we know it, we come (if only passively) to harbor some degree of hostility toward them.
https://www.amazon.com/dp/0140449701
一応正しかったのでうれしい。ほとんど用語の差けど Jay Rubinの翻訳は確かにましのでそれを追加した。
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, 2013 M06 25
linked by sharptoothed, 2013 M06 25
linked by Silja, 2014 M07 15
linked by Hikaru, 2014 M08 17
linked by tsp_2, 2021 M05 29