Tags

Disse Satz hett noch keen Tag

All Tags ankieken

Logböker

boracasli - Jun 7th 2010, 23:24
Hogy vagy?
boracasli - Jun 7th 2010, 23:24
verknütt mit 400923
Dorenda - Jun 16th 2010, 21:27
verknütt mit 400935
sysko - Jun 19th 2010, 22:49
von 400935 trennt
Dorenda - Jun 23rd 2010, 19:33
verknütt mit 400930
Dorenda - Jun 23rd 2010, 19:34
verknütt mit 400931
Dorenda - Jun 23rd 2010, 19:35
verknütt mit 373320
Dorenda - Jun 23rd 2010, 19:35
verknütt mit 14970
Dorenda - Jun 23rd 2010, 19:35
verknütt mit 358124
Dorenda - Jun 23rd 2010, 19:36
verknütt mit 406279
Dorenda - Jun 23rd 2010, 19:36
verknütt mit 400926
Dorenda - Jun 23rd 2010, 19:36
verknütt mit 397688
hectorvk - Sep 2nd 2010, 09:38
verknütt mit 494157
sysko - Sep 11th 2010, 17:00
von 400930 trennt
fs - Sep 18th 2010, 14:24
verknütt mit 519078
fs - Sep 18th 2010, 14:57
verknütt mit 8742
Shishir - Nov 9th 2010, 23:40
von 400926 trennt
Aleksandro40 - Dec 26th 2010, 10:54
Hogy vagy?
Aleksandro40 - Dec 26th 2010, 10:54
verknütt mit 428157
subbeena - Jun 13th 2011, 16:44
Hogy vagy?
subbeena - Jun 13th 2011, 16:44
verknütt mit 686175
subbeena - Jun 17th 2011, 18:57
Hogy vagy?
subbeena - Jun 17th 2011, 18:57
verknütt mit 516859
Mofli - Aug 22nd 2011, 19:49
Hogy vagy?
Mofli - Aug 22nd 2011, 19:49
verknütt mit 465529
Vortarulo - Dec 9th 2011, 22:02
verknütt mit 428157
Vortarulo - Dec 9th 2011, 22:05
von 429018 trennt
Muelisto - Nov 13th 2012, 19:37
És te?
Muelisto - Nov 13th 2012, 19:37
verknütt mit 16491
Muelisto - Nov 13th 2012, 19:37
Hogy vagy?

Fehler mellen

Schriev man driest en Kommentar, wenn du en Fehler süst!

HENWIES: wenn en Satz nüms tohöört un du weetst, wo de Fehler to verbetern geiht, denn verbeter em eenfach, ahn en Kommentar to schrieven. Du musst den Satz annehmen, ehrdat du em ännern kannst.

Satz Nummer 400937

hun
Hogy vagy?

Wichtig! Du föögst jüst en Översetten to ’n Satz baven to. Wenn du dissen Satz nich versteihst, denn klick op „Afbreken“, dat di wedder allens wiest warrt. Klick denn op den Satz, den du versteihst un den du översetten wullt.

Denk ook an Grootbookstaven un Satzteken! Wees bedankt.

Wiesencmn
你呢?
nǐne ?
Wiesencmn
你怎麼樣?
nǐ zěnmeyàng ?
Wiesencmn
那你呢?
nà nǐne ?
Wiesencmn
你们呢?
nǐmen ne ?
Wiesencmn
您呢?
nín ne ?
Wiesencmn
你好吗?
nǐhǎo ma ?
Wiesencmn
您好吗?
nínhǎo ma ?
Wiesencmn
你们好吗?
menhǎoma ?
Wiesenjbo
pei
Wiesenjpn
元気ですか。
元気[げんき] です か 。
Wiesenjpn
お元気ですか。
お 元気[げんき] です か 。
Wiesenjpn
元気?
元気[げんき] ?
Wiesenjpn
よろしいですか。
よろしい です か 。
Wiesenjpn
君はどうだい?
君[きみ] は どう だい ?
Wiesenjpn
あなたはどう?
あなた は どう ?
Wiesenjpn
ご機嫌いかがですか。
ご 機嫌[きげん] いかが です か 。
Wiesenjpn
ご機嫌いかが?
ご 機嫌[きげん] いかが ?
Wiesenyue
你點呀?
nei⁵ dim² aa³ ?
Wiesenyue
你好吗?
nei⁵ hou² maa¹ ?

Kommentare

  1. fs
    Sep 18th 2010, 14:44
    (eo) CHu mi pravas, ke estas utile senshanghe senpere retraduki ion jam ne-senpere tradukitan ? Tiel mi faris chi tie al Esperanto ("Kiel vi fartas ?"), char la hungaran frazon mi mem komprenas, dum iu alia jam estis el iu alia lingvo farinta la tradukon.

    (CHu la diferencon inter "Kiel vi fartas ?" kaj "Kiel vi fartas?" oni povas preteratenti ? Ambau skribkutimoj ekzistas. La unuan mi rekomendas, ne pro tio, ke ghi estas ankau la franca, sed pro tio, ke ghi estas pli klara por leganto, kaj, kio estas decidiga, ke ghi estas la Fundamenta.)

    (fr) Ai-je raison de penser qu'il est utile de traduire directement à nouveau sans modification ce qui a déjà été traduit à partir d'une autre langue ? C'est ce que j'ai fait ici pour l'espéranto, parce que je comprends la phrase hongroise, alors que quelqu'un d'autre avait déjà fait la traduction à partir d'une autre langue.

    (Peut-on négliger la différence entre "Kiel vi fartas ?" et "Kiel vi fartas?" ? Les deux usages graphiques se rencontrent. Je recommande le premier, non parce qu'il est également celui du français, mais parce qu'il est plus clair pour le lecteur, et, ce qui est décisif, parce qu'il est celui du document de référence admis par tous.)

Kommentar schrieven

Du musst anmellt wesen, üm en Kommentar to schrieven. Wenn du nich registreert büst, denn kannst du di hier registreren.