Satz Nummer 418526
Wichtig! Du föögst jüst en Översetten to ’n Satz baven to. Wenn du dissen Satz nich versteihst, denn klick op „Afbreken“, dat di wedder allens wiest warrt. Klick denn op den Satz, den du versteihst un den du översetten wullt.
Denk ook an Grootbookstaven un Satzteken! Wees bedankt.
Kommentare
Kommentar schrieven
Du musst anmellt wesen, üm en Kommentar to schrieven. Wenn du nich registreert büst, denn kannst du di hier registreren.
Parce que si pour un étasunien, il va de soi que les états ont chacun un oiseau fétiche, pour les autres, il ne va pas de soi que l'on parle de symboles.
I d suggest "L'oiseau symbolisant l'État du Minnesota est le moustique".
Voir éventuellement "le Plongeon huard" par
http://eo.wikipedia.org/wiki/Granda_kolimbo (?)
Il s'agit d'une plaisanterie (voir les étiquettes en colonne de droite), parce qu'il y a de nombreux moustiques dans le Minnesota...
Je dois avouer - à ma courte honte - que je n'ai guère, pour le moment, le réflexe de considérer les étiquettes !
À ce propos, pourquoi n'apparaissent-elles traduites en fonction de la langue de travail ? Serait-ce techniquement difficile ?
En tout cas, merci pour la précision; ce soir, je me coucherai en ayant appris pas mal de chose, notamment sur le Huart à collier ou Richepaume !
Rome ne s'est pas faite en un jour. La nouvelle version, qui doit gérer les méta-données en plusieurs langues, est en route.
En attendant, on fait comme les Romains...
Encore une requête : peut-on corriger la faute à "diSkuti" en bas de cette page en espéranto ? Merci d'avance !
[Uzu privatajn mesaĝojn por diSkuti nerilate al la frazo.]
Maintenant, sysko, notre administrateur, effectue un travail remarquable, mais il ne peut pas être au four et au moulin, ce que je comprend parfaitement, et je prends donc patience.
Tatoeba est un merveilleux travail bénévole et collectif. Un modèle du genre !
Je vais corriger l'erreur de traduction de l'interface en espéranto. Merci de l'avoir signalée !