Logböker

saeb - Sep 21st 2010, 15:56
و كأن مثار النقع فوق رؤوسنا و أسيافنا ليل تهاوى كواكبه.
saeb - Sep 21st 2010, 23:29
كأن مثار النقع فوق رؤوسنا و أسيافنا ليل تهاوى كواكبه.
saeb - Sep 23rd 2010, 03:00
verknütt mit 527619
qahwa - Sep 25th 2010, 19:22
verknütt mit 532983

Fehler mellen

Schriev man driest en Kommentar, wenn du en Fehler süst!

HENWIES: wenn en Satz nüms tohöört un du weetst, wo de Fehler to verbetern geiht, denn verbeter em eenfach, ahn en Kommentar to schrieven. Du musst den Satz annehmen, ehrdat du em ännern kannst.

Satz Nummer 523835

ara
كأن مثار النقع فوق رؤوسنا و أسيافنا ليل تهاوى كواكبه.

Wichtig! Du föögst jüst en Översetten to ’n Satz baven to. Wenn du dissen Satz nich versteihst, denn klick op „Afbreken“, dat di wedder allens wiest warrt. Klick denn op den Satz, den du versteihst un den du översetten wullt.

Denk ook an Grootbookstaven un Satzteken! Wees bedankt.

Wiesenjpn
我らの頭上に荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。
我ら[われら] の 頭上[ずじょう] に 荒れ狂う[あれくるう] 砂[すな] と 剣[けん] の 煌[煌] き は 、 まるで 夜空[よぞら] に 降り注ぐ[ふりそそぐ] 流星[りゅうせい] の 如し[ごとし] 。
Wiesencmn
在我們頭頂飛舞著的沙粒,在我們手中揮動著的刀劍……它們不是甚麼,只不過是在夜空中擦過的一朵朵流星。
zài wǒmen tóu dǐng fēiwǔ zhǔ de shā lì , zài wǒmen shǒu zhōng huīdòng zhǔ de dāojiàn …… tāmen bù shì shénme , zhǐ búguò shì zài yè kōngzhōng cā guò de yī duǒ duǒ liúxīng .

Kommentare

  1. Sep 21st 2010, 15:57
    لبشار بن برد
  2. Sep 21st 2010, 23:27
    anyone up for this?
  3. Sep 21st 2010, 23:29
    If I understood it, I'd have a try :P can you translate it into English?
  4. Sep 21st 2010, 23:40
    nice, ok so this is a verse taken from a poem. It seems to me that author's in a battlefield...the dust is filling the air and the swords are flickering in and out of sight and shining...so he likens it to a night sky with falling stars

    my first stab at an english translation:
    As if the turbulence of the sands above our heads and the flunging of our swords are a night sky's falling stars.

    it would be nice if the translation was more poetic...
  5. Sep 21st 2010, 23:43
    btw, it's supposedly the most beautiful metaphor ever produced in arabic literature (at least to some literary critics)
  6. Sep 22nd 2010, 01:29
    Umm... if only I knew Arabic...
  7. Sep 22nd 2010, 01:31
    Here's an attempt, though totally worthless since I don't actually know how the Arabic is structured:

    "The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky."
  8. Sep 22nd 2010, 01:47
    it actually sounds nice

    ok here's a breakdown of the arabic:
    كأن as if, it's like, like
    مثار (lit. irritated/irritation) refers to how the sand is disturbed by the pounding hoofs of the horses
    النقع sand
    فوق above
    رؤوسنا our heads
    و and
    أسيافنا our swords
    ليل a night
    تهاوى falling, pounding, clashing
    كواكبه stars,planets (anything shining in the night sky)

    the grammar:
    (B)(A)كأن
    B is like A
    so here A=النقع فوق رؤوسنا و أسيافنا
    B=ليل تهاوى كواكبه
    مثار النقع
    irritated sand

    فوق رؤوسنا و أسيافنا
    above our heads and our swords

    ليل تهاوى كواكبه
    lit. a night falling stars
    (a night where the stars are falling)
  9. Sep 23rd 2010, 00:03
    ok...anyone wants to add to this before I steal feudrenais' translation?
  10. Sep 23rd 2010, 03:01
    ما رأيك في جملتي باليابانية؟ (^_^;)
    أظن أنها ليست جيدة جدا لأني لا أعرف التعبير المناسب للشعر

    我らの頭上で荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。

    "لكن أريد أن أعرف تشكير "مثار" و"تهاوى
    لأني لم أجد في قاموسي المعاني التي ذكرتها
  11. Sep 23rd 2010, 03:03
    تشكيل (^_^;)
  12. Sep 23rd 2010, 12:47
    بما أن مستواي في اليابانية متواضع جداً (بالكاد يمكنني مشاهدة دراجن بول من دون ترجمة) فلا يمكنني الحكم على ترجمتك '^^

    لكن هل
    荒れ狂う
    مناسبة لترجمة "مثار"؟
    أعطاني三省堂
    狂ったようにあばれる
    لكن إذا كان المعنى المقصود هو كما يصفه قاموسي
    あらしのような
    فلا بأس بها كترجمة ^^

    التشكيل: مَثَارُ تَهَاوَى
  13. Sep 23rd 2010, 19:01
    لا أعرف مستواك في اليابانية ، واحيانا أظن أنك تفهم اليابانية جيدا

    荒れ狂う
    نستخدمها مثلا للريح الشديد أو الموج الشديد أو الثلج الشديد ، وهى كلمة شعرية ربما
    لا أظن أنها تكون ترجمة "مثار" بالضبط
    لكن لا أجد كلمة أخرى مناسبة
  14. Sep 23rd 2010, 19:43
    واحيانا أظن أنك تفهم اليابانية جيدا<
    هذا من لطفك ^^

    نستخدمها مثلا للريح الشديد<
    إذاً فهي مناسبة...لما لا تضيفي ترجمتك؟ :)
  15. Sep 24th 2010, 03:54
    >لما لا تضيفي ترجمتك؟
    لأن مستوى هذه الجملة أعلى من مستواي في العربية
    ما أمكن أن أترجمها بدون تعليقك
    وأيضا ليست عندي قدرة للتعبير الشعري
    لهذا ترددت
  16. Sep 25th 2010, 18:51
    يبدو أنني كنت أفهم خطأ
    (B)(A)كأن
    أنا فكرت : A is like B
    لكن الصحيحة : B is like A !!
    !حقا؟
  17. Sep 25th 2010, 19:10
    لا أرى أن هناك فرق ^^'
    لكن نعم...قصدت
    A is like B

    بالمناسبة...هل ستضيفيها ^^؟
  18. Sep 25th 2010, 19:19
    (゜o゜)!لا ترى أن هناك فرق؟
    بالنسبة لي إنه فرق كبير
    OK ... لكن 
    إذن سأضيف جملتي لأن صديقتي قالت أنها جميلة
  19. Sep 25th 2010, 21:07
    تصحيح:
    إذاً
  20. Sep 26th 2010, 16:20
    هل "إذن" العامية؟
  21. Sep 27th 2010, 23:51
    تصحيح:
    هل "إذن" عامية؟

    العامية عادة لا تكتب ^^'
    و "إِذْن" لها معنى مختلف:
    أعطيته الإذن بالدخول
    أي: سمحت له بالدخول
  22. Sep 28th 2010, 07:40
    شكرا على التصحيح ^^

    لكن تعجبت قليلا، لأن أستاذي الدكتور في الجامعة يكتب دائما "إذَنْ" بمعنى "إذًا" في رسائله
    وأيضا وجدت أن الآخر كتب "إذَنْ" في رسالته
    أستاذي مصري والآخر أظن أنه مصري أيضا
    هل "إذَنْ" تعبير مصري؟
  23. Sep 28th 2010, 15:32
    آخ معك حق...قمتي باستخدامها بشكل صحيح ^^' أعتذر عن تصحيحي لذلك

    http://www.merbad.net/vb/showth...A5%D8%B0%D9%86

    http://www.baheth.info/all.jsp?...A7%D8%B0%D9%86
  24. Sep 28th 2010, 16:38
    إطمأننت ^^
    شكرا على الموقع المفيد
    ما عرفت الفرق بين "إذاً " و"إذَنْ" ، لهذا سيكون الموقع مفيدا لي
  25. Sep 28th 2010, 16:43
    Longest. Discussion. Ever.
  26. Sep 28th 2010, 17:08
    @feudrenais: oh this is nothing :P
  27. Sep 28th 2010, 17:09
    I mean, in the sense of prolongation. It's been going for over a week now, right?
  28. Sep 28th 2010, 17:13
    lol yeah, but we've had even longer ones...this is just average

Kommentar schrieven

Du musst anmellt wesen, üm en Kommentar to schrieven. Wenn du nich registreert büst, denn kannst du di hier registreren.