Satz Nummer 523835
Wichtig! Du föögst jüst en Översetten to ’n Satz baven to. Wenn du dissen Satz nich versteihst, denn klick op „Afbreken“, dat di wedder allens wiest warrt. Klick denn op den Satz, den du versteihst un den du översetten wullt.
Denk ook an Grootbookstaven un Satzteken! Wees bedankt.
我らの頭上に荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。
我ら[われら] の 頭上[ずじょう] に 荒れ狂う[あれくるう] 砂[すな] と 剣[けん] の 煌[煌] き は 、 まるで 夜空[よぞら] に 降り注ぐ[ふりそそぐ] 流星[りゅうせい] の 如し[ごとし] 。
在我們頭頂飛舞著的沙粒,在我們手中揮動著的刀劍……它們不是甚麼,只不過是在夜空中擦過的一朵朵流星。
zài wǒmen tóu dǐng fēiwǔ zhǔ de shā lì , zài wǒmen shǒu zhōng huīdòng zhǔ de dāojiàn …… tāmen bù shì shénme , zhǐ búguò shì zài yè kōngzhōng cā guò de yī duǒ duǒ liúxīng .
Kommentare
Kommentar schrieven
Du musst anmellt wesen, üm en Kommentar to schrieven. Wenn du nich registreert büst, denn kannst du di hier registreren.
my first stab at an english translation:
As if the turbulence of the sands above our heads and the flunging of our swords are a night sky's falling stars.
it would be nice if the translation was more poetic...
"The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky."
ok here's a breakdown of the arabic:
كأن as if, it's like, like
مثار (lit. irritated/irritation) refers to how the sand is disturbed by the pounding hoofs of the horses
النقع sand
فوق above
رؤوسنا our heads
و and
أسيافنا our swords
ليل a night
تهاوى falling, pounding, clashing
كواكبه stars,planets (anything shining in the night sky)
the grammar:
(B)(A)كأن
B is like A
so here A=النقع فوق رؤوسنا و أسيافنا
B=ليل تهاوى كواكبه
مثار النقع
irritated sand
فوق رؤوسنا و أسيافنا
above our heads and our swords
ليل تهاوى كواكبه
lit. a night falling stars
(a night where the stars are falling)
أظن أنها ليست جيدة جدا لأني لا أعرف التعبير المناسب للشعر
我らの頭上で荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。
"لكن أريد أن أعرف تشكير "مثار" و"تهاوى
لأني لم أجد في قاموسي المعاني التي ذكرتها
لكن هل
荒れ狂う
مناسبة لترجمة "مثار"؟
أعطاني三省堂
狂ったようにあばれる
لكن إذا كان المعنى المقصود هو كما يصفه قاموسي
あらしのような
فلا بأس بها كترجمة ^^
التشكيل: مَثَارُ تَهَاوَى
荒れ狂う
نستخدمها مثلا للريح الشديد أو الموج الشديد أو الثلج الشديد ، وهى كلمة شعرية ربما
لا أظن أنها تكون ترجمة "مثار" بالضبط
لكن لا أجد كلمة أخرى مناسبة
هذا من لطفك ^^
نستخدمها مثلا للريح الشديد<
إذاً فهي مناسبة...لما لا تضيفي ترجمتك؟ :)
لأن مستوى هذه الجملة أعلى من مستواي في العربية
ما أمكن أن أترجمها بدون تعليقك
وأيضا ليست عندي قدرة للتعبير الشعري
لهذا ترددت
(B)(A)كأن
أنا فكرت : A is like B
لكن الصحيحة : B is like A !!
!حقا؟
لكن نعم...قصدت
A is like B
بالمناسبة...هل ستضيفيها ^^؟
بالنسبة لي إنه فرق كبير
OK ... لكن
إذن سأضيف جملتي لأن صديقتي قالت أنها جميلة
إذاً
هل "إذن" عامية؟
العامية عادة لا تكتب ^^'
و "إِذْن" لها معنى مختلف:
أعطيته الإذن بالدخول
أي: سمحت له بالدخول
لكن تعجبت قليلا، لأن أستاذي الدكتور في الجامعة يكتب دائما "إذَنْ" بمعنى "إذًا" في رسائله
وأيضا وجدت أن الآخر كتب "إذَنْ" في رسالته
أستاذي مصري والآخر أظن أنه مصري أيضا
هل "إذَنْ" تعبير مصري؟
http://www.merbad.net/vb/showth...A5%D8%B0%D9%86
http://www.baheth.info/all.jsp?...A7%D8%B0%D9%86
شكرا على الموقع المفيد
ما عرفت الفرق بين "إذاً " و"إذَنْ" ، لهذا سيكون الموقع مفيدا لي