"Big Brother", вроде, повелось переводить как "Старший Брат" :-)
А я знала, что придет Шарк-шарк и моего Большого Брата не одобрит :)
Да, в переводе Оруэлла - "Старший брат". Но здесь не просто цитата, а общепринятая и широкоиспользуемая фраза.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_брат
«Большой брат» — нарицательное имя для государства или другой подобной общественной организации, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми. Название происходит из романа «1984» Джорджа Оруэлла, хотя в переводах самого романа употребляется термин «Старший брат».
Вот ведь! ;-)
Мы тоже не без зубов ))
Злые вы, уйду я от вас. (c)
;-)
Не уходите, пожалуйста. С Вами приятно вести беседы.
То-то же! ;-)
Не уйду, конечно же. Куда я денусь с подводной лодки? :-)
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№1045248
добавлено marafon, 10 октября 2012 г.
соединено marafon, 10 октября 2012 г.
соединено shanghainese, 6 декабря 2013 г.
соединено shanghainese, 6 декабря 2013 г.
соединено Wadimiy, 6 декабря 2013 г.