menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#500760

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Demetrius Demetrius 2010年9月6日 2010年9月6日 8:38:15 UTC flag Report link 固定リンク

My attempt to translate this. :o

I believe it makes perfect sense.

deniko deniko 2010年9月6日 2010年9月6日 8:56:41 UTC flag Report link 固定リンク

По-русски предложение звучит немного неестественно.

Тире в данном случае должно означать пропуск того же глагола, который имеется в первой части предложения. Т.е. "означают". Но две части имеют разную структуру, поэтому надо либо изменить структуру второго("...а лимоны - безответную"), либо структуру первого, либо полностью переделать вторую часть.

Правда, не зная контекста, я затрудняюсь сказать, как тут что переделать. Имеются в виду какие-то подарки? Или речь идет о приметах? Или девушка дает знак молодому человеку, даря ему апельсины и лимоны - как тыква в украинских деревнях означает отказ?

Без контекста я бы все-таки написал это предложение как "Апельсины означают счастливую любовь, а лимоны - безответную." Зная контекст, можно было бы написать чуть-чуть развернутей :)

Demetrius Demetrius 2010年9月6日 2010年9月6日 9:15:46 UTC flag Report link 固定リンク

> Тире в данном случае должно означать пропуск
> того же глагола, который имеется в первой части
> предложения.
Почему? Правила тире достаточно размыты, но здесь, я полагаю, подходит это правило:
-------------[Цитата]------------
§ 173. Тире ставится для указания места распадения простого предложения на две словесные группы, если другими знаками препинания или порядком слов это не может быть выражено... Такое распадение часто наблюдается при пропуске какого-нибудь члена предложения (почему ставящееся в этом случае тире называется эллиптическим), например:

Пусторослеву за верную службу – чижовскую усадьбу, а Чижова – в Сибирь навечно.

http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=tire
------------[/Цитата]------------

Хоть убей не понимаю, почему структура должна быть одной и той же.

> либо изменить структуру второго("...а лимоны - безответную"),
Предложение написано русскоговорящей на английском. Я уверен, что are for... там неспроста. :)



Контекст... Мне кажется, это просто восприятие автора. Такое поэтическое мировосприятие. Апельсины сладкие, а лимоны кислые. Удачный образ, красивая ассоциация. А контекст у каждого свой.

deniko deniko 2010年9月6日 2010年9月6日 9:20:12 UTC flag Report link 固定リンク

Ну да, я согласен, что тире не всегда означает повтор, но в данном случае это либо повтор, либо случай, когда глагол очевиден. В предложении с Пусторослевым и с Чижовым все понятно - там "дали" и "сослали", а в случае с лимоном пропускаемый глагол неочевиден. "нужны"? "предназначены?"

Наверное, из-за этой неочевидности предложение и звучит неестественно.

Demetrius Demetrius 2010年9月6日 2010年9月6日 9:29:57 UTC flag Report link 固定リンク

> а в случае с лимоном пропускаемый глагол неочевиден.
> "нужны"? "предназначены?"
«Есть». Ну, или «суть». В общем, связка. Было бы страннее, если бы она тут была.

В общем, по-моему предложение нормальное.

Я помечу его @check, пока не появится кто-нибудь третий, чтобы нас рассудить.

aandrusiak aandrusiak 2010年9月6日 2010年9月6日 11:11:05 UTC flag Report link 固定リンク

Согласен с deniko. Лучше изенить на "... лимоны - безответную". Да и вообще, лимоны не могут быть "для любви". Для любви может быть Виагра :)

Demetrius Demetrius 2010年9月6日 2010年9月6日 23:12:01 UTC flag Report link 固定リンク

OK, спасибо. Изменил.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #499761Oranges signify a happy love while lemons symbolize an unrequited one. の翻訳として追加されました。

Апельсины означают счастливую любовь, тогда как лимоны — для безответной.

追加:Demetrius, 2010年9月6日

Апельсины означают счастливую любовь, тогда как лимоны — безответную.

編集:Demetrius, 2010年9月6日