
My attempt to translate this. :o
I believe it makes perfect sense.

По-русски предложение звучит немного неестественно.
Тире в данном случае должно означать пропуск того же глагола, который имеется в первой части предложения. Т.е. "означают". Но две части имеют разную структуру, поэтому надо либо изменить структуру второго("...а лимоны - безответную"), либо структуру первого, либо полностью переделать вторую часть.
Правда, не зная контекста, я затрудняюсь сказать, как тут что переделать. Имеются в виду какие-то подарки? Или речь идет о приметах? Или девушка дает знак молодому человеку, даря ему апельсины и лимоны - как тыква в украинских деревнях означает отказ?
Без контекста я бы все-таки написал это предложение как "Апельсины означают счастливую любовь, а лимоны - безответную." Зная контекст, можно было бы написать чуть-чуть развернутей :)

> Тире в данном случае должно означать пропуск
> того же глагола, который имеется в первой части
> предложения.
Почему? Правила тире достаточно размыты, но здесь, я полагаю, подходит это правило:
-------------[Цитата]------------
§ 173. Тире ставится для указания места распадения простого предложения на две словесные группы, если другими знаками препинания или порядком слов это не может быть выражено... Такое распадение часто наблюдается при пропуске какого-нибудь члена предложения (почему ставящееся в этом случае тире называется эллиптическим), например:
Пусторослеву за верную службу – чижовскую усадьбу, а Чижова – в Сибирь навечно.
http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=tire
------------[/Цитата]------------
Хоть убей не понимаю, почему структура должна быть одной и той же.
> либо изменить структуру второго("...а лимоны - безответную"),
Предложение написано русскоговорящей на английском. Я уверен, что are for... там неспроста. :)
Контекст... Мне кажется, это просто восприятие автора. Такое поэтическое мировосприятие. Апельсины сладкие, а лимоны кислые. Удачный образ, красивая ассоциация. А контекст у каждого свой.

Ну да, я согласен, что тире не всегда означает повтор, но в данном случае это либо повтор, либо случай, когда глагол очевиден. В предложении с Пусторослевым и с Чижовым все понятно - там "дали" и "сослали", а в случае с лимоном пропускаемый глагол неочевиден. "нужны"? "предназначены?"
Наверное, из-за этой неочевидности предложение и звучит неестественно.

> а в случае с лимоном пропускаемый глагол неочевиден.
> "нужны"? "предназначены?"
«Есть». Ну, или «суть». В общем, связка. Было бы страннее, если бы она тут была.
В общем, по-моему предложение нормальное.
Я помечу его @check, пока не появится кто-нибудь третий, чтобы нас рассудить.

Согласен с deniko. Лучше изенить на "... лимоны - безответную". Да и вообще, лимоны не могут быть "для любви". Для любви может быть Виагра :)

OK, спасибо. Изменил.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #499761
追加:Demetrius, 2010年9月6日
編集:Demetrius, 2010年9月6日