Mir erscheint es ungewöhnlich, dass "gewöhnlich" hier am Anfang steht. Wie findest du eine solche Variante?
Geht er dort hin, so geht er gewöhnlich ...
"Concerning this..." is a standard structure in English.
In this particular sentence, the speaker may have been talking about a number of things when he comes back to the subject of the computer that had come up originally (perhaps someone had asked him why it wasn't turning on and he digressed).
A *more* literal, though perhaps more natural, translation of the Uyghur بۇ كومپيۇتېرچۇ could be "This computer, eh? It broke a..."
But the current version, as it stands, doesn't bother me that much. It's just a bit formal.
When I hear "kebab," the first thing I think of is the smaller ones, similar to how Wikipedia has it. http://en.wikipedia.org/wiki/Kebab
(Of course, we shouldn't always trust Wikipedia.)
It perhaps depends more on where you live and which one you eat more often.
However, the Wikipedia article has the following statement.
In English, kebab with no qualification generally refers more specifically to shish kebab
> dass
"暑假" means "summer vacation for the students".
It's no grammar mistake in "它们是什么?".
X2?
לחפש את את הגנב
serĉi la ŝtelinton == לחפש את הגנב
הכפלה מיותרת?
sepamos
conozca
>... posedas nur 10 ...
Überredet! Danke Alexander. :)
ó => o
Geht er dort hin, so geht er gewöhnlich ...
In this particular sentence, the speaker may have been talking about a number of things when he comes back to the subject of the computer that had come up originally (perhaps someone had asked him why it wasn't turning on and he digressed).
A *more* literal, though perhaps more natural, translation of the Uyghur بۇ كومپيۇتېرچۇ could be "This computer, eh? It broke a..."
But the current version, as it stands, doesn't bother me that much. It's just a bit formal.
This sounds a bit like a "word for word" translation.
(It sounds just like how teachers of Japanese explain Japanese sentence structure.)
I wonder if the following would work.
This computer broke a few days ago.
そうすれば、そのページに行った人も、ここでbunbukuさんが書かれた場面による使い分けの説明を読めるようになります。
確認ですけど、We depend on you. の対訳として追加して、類似日本語訳としてこのページのコメント欄に注記するってことでいいですか?
http://tatoeba.org/sentences/show/329067
Of course, a license is needed to operate a crane.
http://tatoeba.org/sentences/show/460368
Of course, he is right.
http://tatoeba.org/sentences/show/30534
Of course, I will be at the party.
http://tatoeba.org/sentences/show/30552
Of course, I will go there with you.
http://tatoeba.org/sentences/show/30527
Of course, many senior citizens are happy with retirement.
http://tatoeba.org/sentences/show/376936
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task.
http://tatoeba.org/sentences/show/30554
Of course, to be valuable, an old carpet must be in good condition.
http://tatoeba.org/sentences/show/30539
Of course, we must do our best.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kebab
(Of course, we shouldn't always trust Wikipedia.)
It perhaps depends more on where you live and which one you eat more often.
However, the Wikipedia article has the following statement.
In English, kebab with no qualification generally refers more specifically to shish kebab