I think, it's not so funny any more, if you translate 'kinpira gobo' and 'kinpira bogo', because noone knows these dishes in Germany. Your Japanese sentence is funny, isn't it? One can smile about that child. I wanted to translate that feeling to German as well.
J'ai repensé à tes problèmes identitaires en lisant un article sur le fait que la République Populaire de Chine encourage le retour des descendants de ses enfants émigrés. Elle t'ouvre grands les bras !
La Chine adore d'ailleurs ses enfants : elle leur offre ses stocks de lait hyper-protéïné. Il y a même deux parfums au choix : mélanine ou plomb. Tu seras quand même mieux là-bas que chez ces arrogants de Français, qui foutent plutôt du bordeaux dans le biberon de leurs gosses.
Franchement, je serais toi, je n'hésiterais pas une seconde ! Bien sûr, nous serons nombreux à te regretter, mais tu as tellement d'amis qui t'attendent !
What's the context here? Is it a race? If so, it would sound better as "The horse came in first". By the way, you wrote "effect" but it should be "affect".
--responding to @needs native check--
ok
I think "bankrupt" is used more commonly to refer to a person, and "insolvent" used to refer to a company or business.
Je suis desolée, mais je pense que cette translation n'est pas correcte.
'Freundschaft schließen', c'est 'faire des amis'(?), 'se lier d'amitié avec quelqu'un' et "je" peut faire cela toujours, partout et avec tout le monde.
En estos casos no hay que hacer nada, sólo tener en cuenta que como no son traducciones directas (la flecha no es verde) puede que el significado sea diferente.
Mein Vorschlag laut dem russischen Satz wäre eventuell:
"Sicherlich wurde der theoretische Marxismus nicht umsonst ausgerechnet in Deutschland geboren, doch ein praktischer Marxismus-Leninismus wurde nur in Russland realisiert."
It's not clear. The sentence has no subject (but this is completely normal in Japanese). As it's a statement it can't be 'you', but it could be both 'we' or 'I'. (Or even 'he', 'she' or 'they' in the right context)
Falls es dich interessiert: 'je!' als Ausruf kommt von 'Herrje!' und das kommt von 'Herr Jesus!' - Die Bedeutung von 'Ach je!' ist also ganz ähnlich wie die von 'ach', 'ach, schau an!', 'ach Gott' usw.
Es heißt zumindest 'der' Marxismus und 'der' Leninismus. Das 'umsonst' ist auch nicht ganz klar, das sollte man anders formulieren. Vielleicht 'Es hat wahrscheinlich seinen Grund,...'?
Cuando se despertó, recordó el sueño como si hubiera sido* una pesadilla, y desde aquel día empezó a olvidar un gran número* de importantísimos detalles de su vida.
El* paisaje que veis en esta fotografía es el* de una foresta...
Yo sí que había oído la palabra "foresta" pero es cierto que es un poco literaria :P no es muy usada, pero a mí me gusta :P pega con el "obscura" con "b" (aquí tendemos a escribirlo sin "b" -> oscura).
ok
possibly obscure, especially in so short a sentence.
delete in preference to 521708
La Chine adore d'ailleurs ses enfants : elle leur offre ses stocks de lait hyper-protéïné. Il y a même deux parfums au choix : mélanine ou plomb. Tu seras quand même mieux là-bas que chez ces arrogants de Français, qui foutent plutôt du bordeaux dans le biberon de leurs gosses.
Franchement, je serais toi, je n'hésiterais pas une seconde ! Bien sûr, nous serons nombreux à te regretter, mais tu as tellement d'amis qui t'attendent !
needs "a"
"He is a gross man."
doesn't match Japanese.
also although "with" is more accurate I'd use "to"
ok
I think "bankrupt" is used more commonly to refer to a person, and "insolvent" used to refer to a company or business.
'Freundschaft schließen', c'est 'faire des amis'(?), 'se lier d'amitié avec quelqu'un' et "je" peut faire cela toujours, partout et avec tout le monde.
ok in that it *is* said.
prefer 564573
"Ten years are a long time." or "Ten years, that's a long time."
Or am I wrong?
ok
(example would be more useful if longer)
I have changed the English sentence slightly; this may effect your sentence.
"Sicherlich wurde der theoretische Marxismus nicht umsonst ausgerechnet in Deutschland geboren, doch ein praktischer Marxismus-Leninismus wurde nur in Russland realisiert."
y punto y final, por favor :)
should be "keep up"
En este cuento, el dios de la lluvia, de las tempestades y del rayo recibe el nombre de Chac Mool.
needs tags removed.
Wäre eine Möglichkeit, den Satz zu formulieren.
Yo sí que había oído la palabra "foresta" pero es cierto que es un poco literaria :P no es muy usada, pero a mí me gusta :P pega con el "obscura" con "b" (aquí tendemos a escribirlo sin "b" -> oscura).
I have changed the English sentence slightly; this may effect your sentence.
the tense has changed from "win" to "will win"