Filtrar por idioma

Comentarios sobre las oraciones (total 217087)

  1. Jun 1st 2011, 18:11
    I think, it's not so funny any more, if you translate 'kinpira gobo' and 'kinpira bogo', because noone knows these dishes in Germany. Your Japanese sentence is funny, isn't it? One can smile about that child. I wanted to translate that feeling to German as well.
  2. Jun 1st 2011, 18:10
  3. Jun 1st 2011, 18:08
    Since kinpira gobo is a typical Japanese dish, you could use it on its own. Do you translate sushi and tempura into other German words?
  4. Jun 1st 2011, 18:05
    Das stimmt. :-) Ich finde 'Warzschwurzeln' jetzt aber sehr lustig und werde das auch öfter einmal sagen, denke ich...
  5. Jun 1st 2011, 18:01
    Jetzt ist es repariert, ich denke. Änderen Sie nur nicht "Schwarzwurfeln/Warzschwurzeln" weil est ist ein bißchen schwer zu übersetzen...
  6. Jun 1st 2011, 17:54
  7. Jun 1st 2011, 17:48
    Entschuldigung, ich habe meinen Satz noch einmal umgeändert, damit er näher am Japanischen ist. Nun passt das Französisch nicht mehr so gut.
  8. Jun 1st 2011, 17:48
    --responding to @needs native check--
    ok
    possibly obscure, especially in so short a sentence.
  9. Jun 1st 2011, 17:46
  10. Jun 1st 2011, 17:45
    今日は!「きんぴらごぼう」と言う料理はドイツにありませんから、「炊いたごぼう」に訳しました。
  11. Jun 1st 2011, 17:40
    --responding to @needs native check--
    delete in preference to 521708
  12. Jun 1st 2011, 17:39
    J'ai repensé à tes problèmes identitaires en lisant un article sur le fait que la République Populaire de Chine encourage le retour des descendants de ses enfants émigrés. Elle t'ouvre grands les bras !
    La Chine adore d'ailleurs ses enfants : elle leur offre ses stocks de lait hyper-protéïné. Il y a même deux parfums au choix : mélanine ou plomb. Tu seras quand même mieux là-bas que chez ces arrogants de Français, qui foutent plutôt du bordeaux dans le biberon de leurs gosses.

    Franchement, je serais toi, je n'hésiterais pas une seconde ! Bien sûr, nous serons nombreux à te regretter, mais tu as tellement d'amis qui t'attendent !
  13. Jun 1st 2011, 17:36
    --responding to @needs native check--
    needs "a"
    "He is a gross man."

    doesn't match Japanese.
  14. Jun 1st 2011, 17:34
    What's the context here? Is it a race? If so, it would sound better as "The horse came in first". By the way, you wrote "effect" but it should be "affect".
  15. Jun 1st 2011, 17:29
    does this match the Japanese?
    also although "with" is more accurate I'd use "to"
  16. Jun 1st 2011, 17:29
  17. Jun 1st 2011, 17:25
  18. Jun 1st 2011, 17:16
  19. Jun 1st 2011, 17:16
    --responding to @needs native check--
    ok
    I think "bankrupt" is used more commonly to refer to a person, and "insolvent" used to refer to a company or business.
  20. Jun 1st 2011, 17:13
    Je suis desolée, mais je pense que cette translation n'est pas correcte.
    'Freundschaft schließen', c'est 'faire des amis'(?), 'se lier d'amitié avec quelqu'un' et "je" peut faire cela toujours, partout et avec tout le monde.
  21. Jun 1st 2011, 17:11
  22. Jun 1st 2011, 17:11
    --responding to @needs native check--
    ok in that it *is* said.
    prefer 564573
  23. Jun 1st 2011, 17:06
    I've used contestant for 選手, but it's usually runners that make false starts.
  24. Jun 1st 2011, 16:59
    I would say so:
    "Ten years are a long time." or "Ten years, that's a long time."
    Or am I wrong?
  25. Jun 1st 2011, 16:59
    En estos casos no hay que hacer nada, sólo tener en cuenta que como no son traducciones directas (la flecha no es verde) puede que el significado sea diferente.
  26. Jun 1st 2011, 16:58
    --responding to @needs native check--
    ok
    (example would be more useful if longer)
  27. Jun 1st 2011, 16:55
    Ok, seguro. Pero la traducción inglés/castellano chirría bastante.. No se que se hace en estos casos.¿?
  28. Jun 1st 2011, 16:53
    @owner
    I have changed the English sentence slightly; this may effect your sentence.
  29. Jun 1st 2011, 16:52
    la frase japonesa a la que está unida puede significar tanto "yo solía hacer senderismo" como "nosotros solíamos hacer senderismo"...
  30. Jun 1st 2011, 16:52
  31. Jun 1st 2011, 16:52
  32. Jun 1st 2011, 16:49
    Mein Vorschlag laut dem russischen Satz wäre eventuell:

    "Sicherlich wurde der theoretische Marxismus nicht umsonst ausgerechnet in Deutschland geboren, doch ein praktischer Marxismus-Leninismus wurde nur in Russland realisiert."
  33. Jun 1st 2011, 16:46
    It's not clear. The sentence has no subject (but this is completely normal in Japanese). As it's a statement it can't be 'you', but it could be both 'we' or 'I'. (Or even 'he', 'she' or 'they' in the right context)
  34. Jun 1st 2011, 16:43
  35. Jun 1st 2011, 16:43
  36. Jun 1st 2011, 16:39
  37. Jun 1st 2011, 16:36
    Falls es dich interessiert: 'je!' als Ausruf kommt von 'Herrje!' und das kommt von 'Herr Jesus!' - Die Bedeutung von 'Ach je!' ist also ganz ähnlich wie die von 'ach', 'ach, schau an!', 'ach Gott' usw.
  38. Jun 1st 2011, 16:34
    --responding to @needs native check--
    should be "keep up"
  39. Jun 1st 2011, 16:33
  40. Jun 1st 2011, 16:32
    Mejor:

    En este cuento, el dios de la lluvia, de las tempestades y del rayo recibe el nombre de Chac Mool.
  41. Jun 1st 2011, 16:32
    Es heißt zumindest 'der' Marxismus und 'der' Leninismus. Das 'umsonst' ist auch nicht ganz klar, das sollte man anders formulieren. Vielleicht 'Es hat wahrscheinlich seinen Grund,...'?
  42. Jun 1st 2011, 16:32
  43. Jun 1st 2011, 16:32
    adopted and changed to above suggestion.
    needs tags removed.
  44. Jun 1st 2011, 16:31
    trasladarse a* un apartamento que heredó* de sus padres.
  45. Jun 1st 2011, 16:30
  46. Jun 1st 2011, 16:29
    Cuando se despertó, recordó el sueño como si hubiera sido* una pesadilla, y desde aquel día empezó a olvidar un gran número* de importantísimos detalles de su vida.
  47. Jun 1st 2011, 16:29
    Ihre Fähigkeit, Argumente logisch und überzeugend auszudrücken, kann der von Muttersprachlern nahe kommen oder diese sogar übertreffen.


    Wäre eine Möglichkeit, den Satz zu formulieren.
  48. Jun 1st 2011, 16:29
  49. Jun 1st 2011, 16:28
    El* paisaje que veis en esta fotografía es el* de una foresta...

    Yo sí que había oído la palabra "foresta" pero es cierto que es un poco literaria :P no es muy usada, pero a mí me gusta :P pega con el "obscura" con "b" (aquí tendemos a escribirlo sin "b" -> oscura).
  50. Jun 1st 2011, 16:26
    @owner
    I have changed the English sentence slightly; this may effect your sentence.
    the tense has changed from "win" to "will win"