bon à présent je pense que ça va devenir la norme de faire une sauvegarde compléte par jour, surtout vu qu'à présent avec le nouveau serveur on a plus de "marge" au niveau de la charge serveur.
To come back to this, if anyone is interested in a more authoritative source, you can listen to Question 21 on the Level 5 HSK Listening Section: http://www.chinesetest.cn/godownload.do
Here, the waitress says “请问您几位?”
I can also imagine the singular being preferred if you're calling the restaurant to book.
These sentence was an import from a mandarin/shanghainese set of sentences, so maybe this sentence is "mandarin as spoken by a Shanghainese"
Note that you can arrive alone first in a restaurant and the waitress still asking how many you will be (especially in a hotpot where you barely eat alone)
This reads like a dialogue in a restaurant. The speaker asks the receptionist if a free table is available, the receptionist answers that yes, and then asks the speaker how many there are in his/her party.
你有几位? should translate as "how many of you are there?"
I understood this sentence as meaning: "(Yes) some, and how many do you have, Mr.?"
Do you think this is a correct translation? It seems to be very context-specific.
Par ''très mal'' je voulais dire que je suis très loin de parler dans une langue riche et variée, que je lâche encore trop de fautes d'orthographe et de grammaire, qu'il m'arrive assez souvent de douter, et que je suis tout sauf un littéraire.
Enfin bref, rien de bien grave.
Par ''très mal'' je voulais dire que je suis très loin de parler dans une langue riche et variée, que je lâche encore trop de fautes d'orthographe et de grammaire, qu'il m'arrive assez souvent de douter, et que je suis tout sauf un littéraire.
Enfin bref, rien de bien grave.
Ah oui ça j'avais bien compris mais merci pour l'explication.
Par première phrase, je voulais dire celle de sysko (par opposition à celle que j'appelle la deuxième qui est votre proposition).
Je voulais juste une confirmation, merci, c'est compris.
Je m'excuse, mais en fait je me rends compte que je parle très mal français et que j'ai assez souvent des doutes pour savoir si une phrase est correcte ou non...
Ouais, coup de bol !
* J'ai eu mes dernières règles il y a deux mois.
ou
* Mes dernières remontent à il y a deux mois.
欢迎光临Tatoeba 呵呵
Et qu'est-ce que ça veut dire, une sacrée caboche ?
The english sentence should be unlinked. I don´t know about the chinese.
Dankon!
Here, the waitress says “请问您几位?”
I can also imagine the singular being preferred if you're calling the restaurant to book.
Note that you can arrive alone first in a restaurant and the waitress still asking how many you will be (especially in a hotpot where you barely eat alone)
http://www.bphmhg.com/Html/13/245.html
Yes, I'm 99% sure. But we should get sysko's confirmation in any case.
Anyways, then I should probably rephrase my German translation accordingly.
你有几位? should translate as "how many of you are there?"
Do you think this is a correct translation? It seems to be very context-specific.
as-tu passer → as-tu passé
Par ''très mal'' je voulais dire que je suis très loin de parler dans une langue riche et variée, que je lâche encore trop de fautes d'orthographe et de grammaire, qu'il m'arrive assez souvent de douter, et que je suis tout sauf un littéraire.
Enfin bref, rien de bien grave.
Par ''très mal'' je voulais dire que je suis très loin de parler dans une langue riche et variée, que je lâche encore trop de fautes d'orthographe et de grammaire, qu'il m'arrive assez souvent de douter, et que je suis tout sauf un littéraire.
Enfin bref, rien de bien grave.
Il ne suffit pas d'être natif pour s'exprimer parfaitement et comprendre les subtilités d'une langue.
Votre profil indique pourtant qu'il s'agit de votre langue natale.
Par première phrase, je voulais dire celle de sysko (par opposition à celle que j'appelle la deuxième qui est votre proposition).
Je voulais juste une confirmation, merci, c'est compris.
Je m'excuse, mais en fait je me rends compte que je parle très mal français et que j'ai assez souvent des doutes pour savoir si une phrase est correcte ou non...
Je suis d'accord