Comentarios sobre las oraciones de sysko (total 2468)

<<
<
12345 >>>
  1. hace 7 día(s)
    bon à présent je pense que ça va devenir la norme de faire une sauvegarde compléte par jour, surtout vu qu'à présent avec le nouveau serveur on a plus de "marge" au niveau de la charge serveur.
  2. hace 7 día(s)
  3. hace 12 día(s)
    Je pense qu'une francophone dirait plutôt :
    * J'ai eu mes dernières règles il y a deux mois.
    ou
    * Mes dernières remontent à il y a deux mois.
  4. hace 16 día(s)
  5. hace 28 día(s)
    谢谢 :)

    欢迎光临Tatoeba 呵呵
  6. hace 28 día(s)
    这是我父亲,“个”去掉会更自然些。
  7. Apr 17th 2013, 23:39
  8. Apr 17th 2013, 22:50
    sacrée* ?

    Et qu'est-ce que ça veut dire, une sacrée caboche ?
  9. Apr 15th 2013, 22:57
  10. Apr 11th 2013, 15:33
    Elle garde -> She keeps

    The english sentence should be unlinked. I don´t know about the chinese.
  11. Apr 1st 2013, 15:07
    Ve! Kie velis mia menso...
    Dankon!
  12. Apr 1st 2013, 12:33
    "altas", ĉu ne? Cetere tiuj komentoj ne estas skribitaj en la ĝusta loko.
  13. Mar 27th 2013, 20:04
  14. Mar 21st 2013, 19:41
    To come back to this, if anyone is interested in a more authoritative source, you can listen to Question 21 on the Level 5 HSK Listening Section: http://www.chinesetest.cn/godownload.do

    Here, the waitress says “请问您几位?”

    I can also imagine the singular being preferred if you're calling the restaurant to book.
  15. Mar 18th 2013, 18:54
  16. Mar 18th 2013, 17:35
    Je n'ai pas traduit la contrepèterie ;)
  17. Mar 17th 2013, 14:05
  18. Mar 17th 2013, 14:04
  19. Mar 17th 2013, 14:03
  20. Mar 17th 2013, 14:02
  21. Mar 17th 2013, 14:02
    pense à 11 heures à m'appeler pour me réveiller travailler -> pense à me réveiller à 11 heures pour que j'aille travailler.
  22. Mar 17th 2013, 13:58
  23. Ole
    Mar 3rd 2013, 23:54
    Pinyin should be "nǐ kàndedǒng déyǔ , duì ba ?".
  24. Mar 3rd 2013, 23:13
  25. Mar 3rd 2013, 23:05
  26. Mar 3rd 2013, 23:05
    These sentence was an import from a mandarin/shanghainese set of sentences, so maybe this sentence is "mandarin as spoken by a Shanghainese"

    Note that you can arrive alone first in a restaurant and the waitress still asking how many you will be (especially in a hotpot where you barely eat alone)
  27. Feb 24th 2013, 17:33
  28. Feb 17th 2013, 00:57
    (although I agree that 你们 is probably more common)
  29. Feb 17th 2013, 00:49
    Everything you ever needed to go work at a hotpot place:

    http://www.bphmhg.com/Html/13/245.html

    Yes, I'm 99% sure. But we should get sysko's confirmation in any case.
  30. Feb 17th 2013, 00:40
    Ah, I see. Are you sure? Shouldn't it be 你们 then?
    Anyways, then I should probably rephrase my German translation accordingly.
  31. Feb 17th 2013, 00:24
    This reads like a dialogue in a restaurant. The speaker asks the receptionist if a free table is available, the receptionist answers that yes, and then asks the speaker how many there are in his/her party.

    你有几位? should translate as "how many of you are there?"
  32. Feb 16th 2013, 21:37
    I understood this sentence as meaning: "(Yes) some, and how many do you have, Mr.?"
    Do you think this is a correct translation? It seems to be very context-specific.
  33. Feb 15th 2013, 21:36
  34. Feb 15th 2013, 20:16
  35. Feb 12th 2013, 16:06
    2 weeks since the proposed correction have passed, so i'm changing it
  36. Feb 11th 2013, 19:29
  37. Feb 4th 2013, 20:42
  38. Jan 23rd 2013, 22:26
  39. Jan 17th 2013, 06:41
    La phrase en anglais dit "serait"...
  40. Jan 14th 2013, 23:32
  41. Jan 14th 2013, 23:31
  42. Jan 14th 2013, 23:25
    Bien évidemment.

    Par ''très mal'' je voulais dire que je suis très loin de parler dans une langue riche et variée, que je lâche encore trop de fautes d'orthographe et de grammaire, qu'il m'arrive assez souvent de douter, et que je suis tout sauf un littéraire.
    Enfin bref, rien de bien grave.
  43. Jan 14th 2013, 23:21
    Bien évidemment.

    Par ''très mal'' je voulais dire que je suis très loin de parler dans une langue riche et variée, que je lâche encore trop de fautes d'orthographe et de grammaire, qu'il m'arrive assez souvent de douter, et que je suis tout sauf un littéraire.
    Enfin bref, rien de bien grave.
  44. Jan 14th 2013, 23:07
  45. Jan 14th 2013, 22:49
  46. Jan 14th 2013, 22:48
  47. Jan 14th 2013, 22:47
    Le très mal est exagéré.
    Il ne suffit pas d'être natif pour s'exprimer parfaitement et comprendre les subtilités d'une langue.
  48. Jan 14th 2013, 22:42
    >Je m'excuse, mais en fait je me rends compte que je parle très mal français

    Votre profil indique pourtant qu'il s'agit de votre langue natale.
  49. Jan 14th 2013, 22:40
    Ah oui ça j'avais bien compris mais merci pour l'explication.

    Par première phrase, je voulais dire celle de sysko (par opposition à celle que j'appelle la deuxième qui est votre proposition).
    Je voulais juste une confirmation, merci, c'est compris.

    Je m'excuse, mais en fait je me rends compte que je parle très mal français et que j'ai assez souvent des doutes pour savoir si une phrase est correcte ou non...
  50. Jan 14th 2013, 22:34
    >Je disais juste que combien et souvent me semblent totalement incompatibles.

    Je suis d'accord
<<
<
12345 >>>