Comentarios sobre las oraciones de vladb314 (total 40)

  1. Apr 18th 2013, 09:30
  2. Apr 18th 2013, 09:20
  3. Apr 18th 2013, 09:15
    Я привык, что многоточие означают перерыв (Пауза в мышлении / в речи).
    Некоторое время назад маленькое персиковое дерево (Pfirsichbaeumchen ☺) объяснил: Положи многоточие только там, где слова были опущены. Тире больше подходит. Это относится к немецкому языку.

    В книге "Plena Gramatiko de Esperanto" сказано:
    Tripunkton oni uzas:
    l. por signi ion nediritan sed diveneblan el la antaŭa teksto: por unu
    monato tio sufiĉos, sed poste ... ; vi estas prava, sed tamen ...
    2. por altiri la atenton pri sekvanta esprimo, aŭ por enkonduki ion neatenditan: fokstroto estas ... koksfroto; la originalaj poetoj nuntempe
    estas tro ... malmutaj.

    короче говоря:
    Многоточие используется:
    1. чтобы отметить что-то несказано но что вы можете догадаться
    2. привлечь внимание на следующее выражение, или ввести нечто неожиданное

    Но и в эсперанто, тире может быть использовано здесь. В этом случае запятая не требуется.
  4. Apr 18th 2013, 07:46
    > Почему в эсперанто и в немецком после запятой многоточие?

    Тут, собственно, два варианта: либо существуют какие-то правила, предписывающие такую пунктуацию, либо автор версий на эсперанто и немецком просто поставил знаки препинания, как ему подсказала интуиция. :-)
  5. Apr 18th 2013, 06:44
    Согласен. Многоточие поглощает запятую. А для других языков это тоже верно? Почему в эсперанто и в немецком после запятой многоточие?
  6. Apr 17th 2013, 13:00
  7. Mar 26th 2013, 15:18
    "Я так устал" подразумевает настоящее время.
    Я так устал (= я такой уставший), что лягу спать, как приду домой.
    "Mi tiel lacas" вполне подходит, по-моему.
  8. Mar 26th 2013, 15:05
    Тогда, наверное, ошибка в переводе на эсперанто? Должно быть "Mi tiel lacis..."?
  9. Mar 25th 2013, 09:20
    Я так устаю, что ложусь спать... ?
    Я так устал, что лягу спать... ?
  10. Jan 23rd 2013, 09:54
    Здесь оттенок другой. Цель - это celo. А ambicio - это спесь, честолюбие, чванство.
  11. Jan 23rd 2013, 08:34
  12. Jan 22nd 2013, 10:32
  13. Jan 22nd 2013, 10:26
    Хорошая идея. Только у меня не получается добавить тег к предложению. И я не могу найти предложение, которое я перевёл данным предложением. :-(
  14. Jan 21st 2013, 17:14
    ;) В таком случае, можно оставить "для людей", но с тегом science fiction, например. Что скажете?

    А "мужчин" - отдельным предложением добавить.
  15. Jan 21st 2013, 17:06
    Хм... Я думал, это из какого-нибудь фантастического произведения, в котором товары могут быть и для марсиан, и для других инопланетян. Или всё-таки "для мужчин" лучше?
  16. Jan 21st 2013, 16:29
    Для производства таких аппаратов сегодня применяются лучшие материалы.
    ?
  17. Jan 21st 2013, 14:53
  18. Jan 21st 2013, 14:30
  19. Jan 19th 2013, 21:18
    Глагол уж очень такой "напыщенно-слащавый" что ли, не по-мужски звучит. :-)
  20. Jan 19th 2013, 18:34
    Оказывается, так могут выражаться только женщины и дети. Странное исключение :) зачем всё усложнять...
  21. Jan 14th 2013, 14:26
    Меня в детстве учили, что говорить "кушать" в отношении себя самого нескромно. :-)
  22. Oct 24th 2012, 09:14
    Ну, и ладненько, пускай так пока остаётся.
  23. Oct 23rd 2012, 17:37
    Конечно. Я ведь не настаиваю, это Ваше предложение, Maksimo.
    Ну, хотя бы один союзник у меня есть :)
    А "диалог на речке" мне очень понравился. Прям картинка с выставки :) И не придирешься!

  24. Oct 23rd 2012, 15:49
    Я думаю, вариант с вещами тоже имеет право на существование. :-)
  25. Oct 23rd 2012, 15:47
    Ну хотите, я в самом деле уберу "вещи".
  26. Oct 23rd 2012, 15:47
    Al Marafon: Касательно французского: скорее всего там француз ваш союзник :) И посчитал, что так фраза по-франузски будет звучать естественней.

    Касательно самой естественности: Предлагаю контекст:
    > Диалог на речке.
    > - Интересно, что я вижу Вас тут третий раз, и каждый раз Вы стираете какие-то вещи.
    > - Ничего удивительного. Стирать вещи — это моя работа.

    Как Вам? Мне кажется, всё нормально.
  27. Oct 23rd 2012, 11:29
    Кстати, на французский это предложение тоже было переведено с эсперанто. И "вещей" там нет.
  28. Oct 23rd 2012, 11:25
    С одной стороны, Вы правы. С другой, цель проекта и в том, чтобы перевод звучал естественно на родном языке. Если предложение "стирать вещи - моя работа" кажется Вам вполне естественным - я снимаю все комментарии и прошу прощения )
  29. Oct 23rd 2012, 11:21
    Если вы владеете другим языком, то добавьте правильный перевод с него на русский. Я с него сделаю правильный перевод на эсперанто. Пустим другую ветку в правильном направлении.
    Если я верно понимаю, это и есть смысл существования всего проекта.
  30. Oct 23rd 2012, 10:42
    > Твой вариант больше для этого предложения подходит. :-)
    Согласна. Я этого варианта не видела.
    Просто "стирать вещи - моя работа" странно звучит. Мы так говорим? "Мне надо постирать вещи" говорим. А тут больше похоже на буквальный перевод (с английского).
  31. Oct 23rd 2012, 08:12
    2marafon
    Твой вариант больше для этого предложения подходит. :-)
    http://tatoeba.org/rus/sentences/show/569804

    Вообще, от японского оригинала у многих переводчиков, похоже, разыгралось воображение. :-)
    http://tatoeba.org/rus/sentences/show/141215
    Буквальный перевод: Стирка - моя работа. :-)
  32. Oct 22nd 2012, 23:16
    Может быть, лучше просто "Стирка - моя работа"?
  33. Sep 1st 2012, 19:24
    By no means - in my understanding, it is still yours.
  34. Aug 31st 2012, 22:10
    i’ve released the sentence if you want to claim it.
  35. Aug 30th 2012, 14:55
    наверно, *нет с собой адреса
  36. Jul 26th 2012, 00:03
    Источник: Лев Николаевич Толстой. Путь жизни. XVIII: Ложная вера. II. 10.
  37. Jul 26th 2012, 00:01

    Источник: Лев Николаевич Толстой. Путь жизни. XVIII: Ложная вера. I. 4.
  38. May 26th 2012, 06:05
  39. May 26th 2012, 01:11
    * невыполнима

    Здесь не- пишется слитно. Исправьте, пожалуйста.
  40. Dec 5th 2011, 11:13
    Could not be adopted - that's a strange poem full of neologisms and metaphors. Сertainly it was written by native russian.
    I have much doubt if someone would like to translate it to any language.