Я привык, что многоточие означают перерыв (Пауза в мышлении / в речи).
Некоторое время назад маленькое персиковое дерево (Pfirsichbaeumchen ☺) объяснил: Положи многоточие только там, где слова были опущены. Тире больше подходит. Это относится к немецкому языку.
В книге "Plena Gramatiko de Esperanto" сказано:
Tripunkton oni uzas:
l. por signi ion nediritan sed diveneblan el la antaŭa teksto: por unu
monato tio sufiĉos, sed poste ... ; vi estas prava, sed tamen ...
2. por altiri la atenton pri sekvanta esprimo, aŭ por enkonduki ion neatenditan: fokstroto estas ... koksfroto; la originalaj poetoj nuntempe
estas tro ... malmutaj.
короче говоря:
Многоточие используется:
1. чтобы отметить что-то несказано но что вы можете догадаться
2. привлечь внимание на следующее выражение, или ввести нечто неожиданное
Но и в эсперанто, тире может быть использовано здесь. В этом случае запятая не требуется.
> Почему в эсперанто и в немецком после запятой многоточие?
Тут, собственно, два варианта: либо существуют какие-то правила, предписывающие такую пунктуацию, либо автор версий на эсперанто и немецком просто поставил знаки препинания, как ему подсказала интуиция. :-)
"Я так устал" подразумевает настоящее время.
Я так устал (= я такой уставший), что лягу спать, как приду домой.
"Mi tiel lacas" вполне подходит, по-моему.
Хм... Я думал, это из какого-нибудь фантастического произведения, в котором товары могут быть и для марсиан, и для других инопланетян. Или всё-таки "для мужчин" лучше?
Конечно. Я ведь не настаиваю, это Ваше предложение, Maksimo.
Ну, хотя бы один союзник у меня есть :)
А "диалог на речке" мне очень понравился. Прям картинка с выставки :) И не придирешься!
Al Marafon: Касательно французского: скорее всего там француз ваш союзник :) И посчитал, что так фраза по-франузски будет звучать естественней.
Касательно самой естественности: Предлагаю контекст:
> Диалог на речке.
> - Интересно, что я вижу Вас тут третий раз, и каждый раз Вы стираете какие-то вещи.
> - Ничего удивительного. Стирать вещи — это моя работа.
С одной стороны, Вы правы. С другой, цель проекта и в том, чтобы перевод звучал естественно на родном языке. Если предложение "стирать вещи - моя работа" кажется Вам вполне естественным - я снимаю все комментарии и прошу прощения )
Если вы владеете другим языком, то добавьте правильный перевод с него на русский. Я с него сделаю правильный перевод на эсперанто. Пустим другую ветку в правильном направлении.
Если я верно понимаю, это и есть смысл существования всего проекта.
> Твой вариант больше для этого предложения подходит. :-)
Согласна. Я этого варианта не видела.
Просто "стирать вещи - моя работа" странно звучит. Мы так говорим? "Мне надо постирать вещи" говорим. А тут больше похоже на буквальный перевод (с английского).
Вообще, от японского оригинала у многих переводчиков, похоже, разыгралось воображение. :-) http://tatoeba.org/rus/sentences/show/141215
Буквальный перевод: Стирка - моя работа. :-)
Could not be adopted - that's a strange poem full of neologisms and metaphors. Сertainly it was written by native russian.
I have much doubt if someone would like to translate it to any language.
The problem was not in dots (or omission points) themselves but in combining dots and comma. :-)
Некоторое время назад маленькое персиковое дерево (Pfirsichbaeumchen ☺) объяснил: Положи многоточие только там, где слова были опущены. Тире больше подходит. Это относится к немецкому языку.
В книге "Plena Gramatiko de Esperanto" сказано:
Tripunkton oni uzas:
l. por signi ion nediritan sed diveneblan el la antaŭa teksto: por unu
monato tio sufiĉos, sed poste ... ; vi estas prava, sed tamen ...
2. por altiri la atenton pri sekvanta esprimo, aŭ por enkonduki ion neatenditan: fokstroto estas ... koksfroto; la originalaj poetoj nuntempe
estas tro ... malmutaj.
короче говоря:
Многоточие используется:
1. чтобы отметить что-то несказано но что вы можете догадаться
2. привлечь внимание на следующее выражение, или ввести нечто неожиданное
Но и в эсперанто, тире может быть использовано здесь. В этом случае запятая не требуется.
Тут, собственно, два варианта: либо существуют какие-то правила, предписывающие такую пунктуацию, либо автор версий на эсперанто и немецком просто поставил знаки препинания, как ему подсказала интуиция. :-)
Я так устал (= я такой уставший), что лягу спать, как приду домой.
"Mi tiel lacas" вполне подходит, по-моему.
Я так устал, что лягу спать... ?
А предложение, по идее, это:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/500190
А "мужчин" - отдельным предложением добавить.
?
Ну, хотя бы один союзник у меня есть :)
А "диалог на речке" мне очень понравился. Прям картинка с выставки :) И не придирешься!
Касательно самой естественности: Предлагаю контекст:
> Диалог на речке.
> - Интересно, что я вижу Вас тут третий раз, и каждый раз Вы стираете какие-то вещи.
> - Ничего удивительного. Стирать вещи — это моя работа.
Как Вам? Мне кажется, всё нормально.
Если я верно понимаю, это и есть смысл существования всего проекта.
Согласна. Я этого варианта не видела.
Просто "стирать вещи - моя работа" странно звучит. Мы так говорим? "Мне надо постирать вещи" говорим. А тут больше похоже на буквальный перевод (с английского).
Твой вариант больше для этого предложения подходит. :-)
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/569804
Вообще, от японского оригинала у многих переводчиков, похоже, разыгралось воображение. :-)
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/141215
Буквальный перевод: Стирка - моя работа. :-)
Источник: Лев Николаевич Толстой. Путь жизни. XVIII: Ложная вера. I. 4.
Здесь не- пишется слитно. Исправьте, пожалуйста.
I have much doubt if someone would like to translate it to any language.