Historial

sacredceltic - Nov 25th 2011, 15:18
On peut également construire de la beauté avec les pierres qui se trouvaient auparavant dans le chemin.
sacredceltic - Nov 25th 2011, 15:18
enlazada a 1261270
sacredceltic - May 25th 2012, 21:22
Même avec les pierres qui se trouvaient auparavant dans le chemin, on peut construire de la beauté.
sacredceltic - May 25th 2012, 23:25
Même avec les pierres qui se trouvaient auparavant en travers de notre chemin, on peut construire de la beauté.
sacredceltic - May 25th 2012, 23:25
Même avec les pierres qui se trouvent en travers de notre chemin, on peut construire de la beauté.

Informar de errores

¡No dude en escribir un comentario si encuentra un error!

NOTA : si la oración no le pertenece a nadie y usted sabe cómo corregir el error, corríjalo sin publicar un comentario. Tiene que adoptar la oración para poder editarla.

Oración nº1261574

fra
Même avec les pierres qui se trouvent en travers de notre chemin, on peut construire de la beauté.

¡Importante! Está a punto de agregarle una traducción a la oración de arriba. Si no entiende realmente la oración, haga clic en "Cancelar" para volver a la vista normal.

¡Por favor no se olvide de las mayúsculas y signos de puntuación! Gracias.

Comentarios

  1. May 24th 2012, 00:24
    C'est presque la première fois que je ne vous sens pas suffisamment agressif !
    EINEM in den Weg gelegt werden / bare metitaj AL IU !
  2. May 24th 2012, 07:55
    Je ne vois pas la justification de votre remarque. Votre agressivité à vous est permanente. Je vous somme de vous limiter aux commentaires strictement nécessaires pour la qualité du Corpus et vous invite à aller vous faire foutre pour le reste, espèce de malade !
  3. May 24th 2012, 22:22
    « Cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira ! »
    Je vous ai pourtant mis sur la voie; si vous étiez plus aimable et moins injurieux, on vous aiderait sans doute davantage encore !
  4. May 24th 2012, 22:57
    Allez vous faire soigner, vous dis-je !
  5. May 25th 2012, 20:54
    Mais je suis loin d'être prioritaire : il y a hélas beaucoup plus atteint que moi.
    (Commentaire sur le commentaire précédent, cela va sans dire !)
    (Sur l'auteur, j'écrirais seulement : Fais ce que je dis, pas ce que je fais. »
  6. May 25th 2012, 21:10
    "Schönes" substantivé se traduit plutôt par "quelque chose de beau". Ici il n'est pas question de "construire la beauté", c'est maladroit.

    Les pierres ne sont pas dans le chemin mais sur le chemin en français, attention aux traductions littérales des prépositions allemandes.

    Le "également" qui donne tout son sens à la phrase est mal placé. Vous dites qu'"on peut également construire *** avec les pierres", ce qui veut dire qu'avec les pierres on construisait déjà d'autres choses avant. Ce n'est pas le sens de la phrase. La phrase dit que "Même avec les pierres du chemin" il est possible de construire ***, sous-entendant qu'on construisait *** avec un autre matériau avant.
  7. May 25th 2012, 21:20
    "construire la beauté"="construire *de* la beauté"= quelque chose de beau, ou alors expliquez-moi la différence...

    >Les pierres ne sont pas dans le chemin mais sur le chemin en français

    https://www.google.be/webhp?sou...95&bih=680

    Ah vraiment ? J'en trouve 3340 occurences dans Google Livre...

    Je vous donne raison sur le « également »
  8. May 25th 2012, 21:23
  9. May 25th 2012, 21:45
    Si on comptabilise les occurrences cumulées de "pierre sur le chemin" avec "pierres sur le chemin", on en a beaucoup plus que "pierre dans le chemin" avec "pierres dans le chemin". "sur le chemin" sonne un peu mieux et est plus usité de nos jours, même si "dans le chemin" n'est pas complètement faux.
    Et dans votre première page de recherche de "pierres dans le chemin" je note que vos occurrences datent de 1700-1800. "Dans le chemin" serait donc un peu plus vieilli.

    Et je ne comprends pas où vous avez trouvé "autrefois", ni votre emploi de l'imparfait (qui d'ailleurs provoque une discordance de temps au sein de la phrase). C'est un proverbe, les deux parties devraient être au présent pour énoncer une généralité.
  10. May 25th 2012, 21:50
    Et "construire la beauté" c'est très différent de "construire quelque chose de beau" !
    Le premier désigne pompeusement la recherche universelle de la notion de beauté dans un contexte artistico-philosophique, tandis que le second est bien plus terre à terre et ne se rapporte qu'à l'élaboration d'un seul objet (particulier donc) qui plait à l'oeil.
  11. May 25th 2012, 22:17
    >Si on comptabilise les occurrences cumulées de "pierre sur le chemin" avec "pierres sur le chemin", on en a beaucoup plus que "pierre dans le chemin" avec "pierres dans le chemin"

    Ben on fait pas un concours de chiffres. Créez votre variante et lâchez-moi...

    >Et "construire la beauté" c'est très différent de "construire quelque chose de beau" !

    Pour la 2e fois, c'est « construire *DE* la beauté ». Faut vous enlever la merde des yeux !
  12. May 25th 2012, 23:22
    Très cher coprophile !
    Vous considéreriez la paille scatologique dans l'oeil de votre voisin ? Sans voir la poutre scatologique dans le vôtre ?
    Un dernier conseil : avant de vous perdre dans vos statistiques, commencez donc, comme vous le suggérait le premier commentaire, avec ironie, certes, mais aussi avec beaucoup de charité, par ouvrir un simple dictionnaire allemand-français ! Tatoeba aura beaucoup à y gagner ! Et vousmême gagnerez énornément de temps pour bosser davantage encore !
  13. May 25th 2012, 23:24
    je vous ignore...
  14. May 25th 2012, 23:26
    Merci, cela nous fera des vacances !
  15. May 25th 2012, 23:30
    Mais non, vous ne nous avez pas ignorés, vous vous êtes enfin amendé [sans jeu de mots nauséabond !], grâce à nous !

Agregar un comentario

Debe identificarse para agregar comentarios. Si no se ha registrado, puede hacerlo aquí.