
será imposible traducir con la palabra "español"... creo que no hace falta, ¿verdad? :)

punto final*

Mi idea era que cada uno cambiase a su idioma, pero con la bandera no hace falta. Tienes razon.
Cuando lo puesto he dudado si era punto final. Me parece logico pero he oido muchas veces punto y final. No se si solo se deberia decir cuando se hace un dictado.
Alguna opinion más ? :)

existe un carácter que representa los puntos suspensivos juntos (es imposible separarlos)
puedes pegarlo aquí, si quieres: (…)
¡creo que es todo! :)

A special character for three dots?
That's new for me, Alex...

Yes, you can use ALT+0133.

… Wow! didn't know that. Obrigado! :)

wallebot: lo correcto es "punto final", yo también he oído decir muchas veces "punto y final", pero según la RAE no es correcto :)
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=punto
2.1
c Si se escribe al final de un escrito o de una división importante del texto, se denomina punto final. No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte.

See if there are mistakes in my English rendition of the current sentence. Maybe it can be improved, I need other eyes.

Gracias por buscar en la RAE Shishir.
Cambiado por punto final y tres puntos juntos.
Eldad supongo que esta es la lista completa de caracteres ASCII
http://www.tedmontgomery.com/tutorial/altchrc.html

Thanks, wallebot.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by wallebot, January 3, 2012
edited by wallebot, January 3, 2012
edited by wallebot, January 3, 2012