clear
swap_horiz
search

Historial

My mother, who has become a sun, through the years comes to my mind.

añadida por yujin, 2012-04-13 13:17

#1530115

enlazada por yujin, 2012-04-13 13:17

My mother, who has become a sun, throughout the years comes to my mind.

editada por yujin, 2012-04-13 21:09

My mother, who has become a sun, is on my mind throughout the years.

editada por yujin, 2012-04-13 21:12

My mother, who has become a sun, has been on my mind throughout the years.

editada por yujin, 2012-04-13 21:50

Oración nº1530142

eng
My mother, who has become a sun, has been on my mind throughout the years.

No puedes traducir oraciones porque no has indicado ningún idioma en tu perfil.

Agregue un idioma
xal
Нарн болсн ээҗм, насна туршартм сангдна.

Comentarios

Scott 2012-04-13 17:43 link permalink

This doesn't make sense.

yujin 2012-04-13 18:10 link permalink

It's irrelevant (Johnny Rotten) :)

Dejo 2012-04-13 18:20 link permalink

If you think it's irrelevant that it doesn't make sense, you may find that nobody will translate it into another language.
I don't mind "My mother, who has become a sun", that could be part of some mythology. But "through the years comes to mind" just shows that you need some remedial English.

yujin 2012-04-13 18:55 link permalink

Thank you for your attention. Maybe my translation is too literal.
What is wrong with "through the years comes to my mind"? The image of his mother, comes to his mind, the deceased mother who has become associated with a sun in his feelings. Comes to mind here means that he is thinking of her, continously for years.

Dejo 2012-04-13 20:04 link permalink

The position of "though the years" presents a problem when the sentence is spoken. It could be understood as:
"My mother,who through the years has become a sun ...("guiding light" would sound more natural)
or
"My mother, who has become a sun, has come to my mind througout the years."

I just realized that "though the years" requires a present perfect tense.

yujin 2012-04-13 21:26 link permalink

That's interesting.
Yes, now I 've understood that one of my mistake was word order. In English the adverbial modifier of time in sentence like this requires end position. Right? Does it sound ok now?

Dejo 2012-04-13 21:33 link permalink

"has been on my mind" This means that she was and still is.

Another example: "I have been a teacher for 20 years." This means I was a teacher and still am.
I can't quote any grammar rules. They don't teach English grammar to native speakers. I can only deduce the grammar from reading good literature.

yujin 2012-04-13 22:15 link permalink

Off course! A period of time requires Present perfect continuous. I've been taught about it in school, thanks to your examples Im convinced to review it.