le point
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1290840 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/400497
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Sans avoir trop de temps, je reprends mon dernier commentaire où il en était resté.
1). Quand j'ai l'intention d'introduire, ou plus précisément de créer une nouvelle phrase, pour ainsi dire « ex nihilo » dans Tatoeba, je prends systématiquement la peine de rechercher si cette phrase existe déjà en utilisant "Exemples de phrases comportant les mots :"
2). Parfois, je "parcours par langue" en sélectionnant des phrases en espéranto, éventuellement déjà traduites en allemand, mais non DIRECTEMENT traduites en français. J'avoue qu'alors, je ne recherche pas systématiquement si ma proposition de traduction existe déjà, mais a priori, elle ne devrait pas exister.
3). Dans le cas précédent, il m'arrive, en surfant d'une langue à l'autre, pour le plaisir, d'observer qu'il existe déjà une traduction vers le français, parfois, la phrase française est même l'original(e), mais qui n'apparaissait pas de prime abord : il m'est alors arrivé de proposer une autre version, ou d'abandonner tout uniment de chercher à proposer une traduction qui serait un doublon ...
4). C'est en cela que Tatoeba me semble loin de la perfection, et je préférerais que le contributeur soit rapidement prévenu, d'une manière ou d'une autre, que sa proposition est inutile.
5). Mais ce qui m'aura gêné le plus, depuis le début, ce sont les articles qui rassemblent sous une seule et même phrase des traductions parmi lesquelles certaines n'ont manifestement rien à voir avec la phrase de tête ...
En résumé, un chemin particulier (peut-être "contribuer > traduire des phrases") permet-il d'éviter les doublons OU des modérateurs devraient-ils être plus vigilants OU le système doit-il (peut-il ?) être encore amélioré ?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
la prochaine version prévoit de détecter les doublons dynamiquement, c'est à dire au moment où ils sont frappés.
Personnellement, je ne trouve pas que ce soit crucial, étant donné que de toutes façons, il faut taper pour savoir que c'est un doublon et que de toutes façons, les doublons sont automatiquement fusionnés à un certain point. Donc la charge de travail humaine est strictement la même et donc cette fonctionnalité future ne satisfera que les maniaques qui ont des crises d'épilepsie du fait de l'existence du moindre doublon, fut-il éphémère...
Moi je ne fais pas de caca nerveux. Je signale juste que le doublon existe lorsque j'en ai la certitude (je connais mon corpus, moi...), au cas où un « gestionnaire du corpus » le verrait et prendrait la peine de les fusionner à la main. C'est rare, vu qu'il y a peu de tels gestionnaires francophones dotés d'un œil de lynx capable de déceler la moindre différence, à part Shishir, peut-être, dont l'œil félin présente des aptitudes particulières...
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
No response since: Dec 10th 2011.
Corrected.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1290840 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1290840
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4474829
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #8368702
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #400497
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #390038
añadida por Scott, 17 de mayo de 2010
enlazada por Scott, 17 de mayo de 2010
enlazada por pjer, 29 de septiembre de 2010
enlazada por pjer, 29 de septiembre de 2010
enlazada por Scott, 15 de abril de 2011
enlazada por Scott, 15 de abril de 2011
enlazada por marafon, 13 de octubre de 2013
enlazada por al_ex_an_der, 3 de mayo de 2014
enlazada por al_ex_an_der, 3 de mayo de 2014
enlazada por Horus, 20 de enero de 2015
enlazada por Horus, 20 de enero de 2015
enlazada por Adelpa, 1 de mayo de 2017
enlazada por deniko, 19 de mayo de 2018
enlazada por samir_t, 26 de octubre de 2018
enlazada por driini, 15 de marzo de 2020
editada por Aiji, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023
enlazada por Aiji, 2 de marzo de 2023
enlazada por Horus, 1 de junio de 2023