menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº390041

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

alexmarcelo alexmarcelo 10 de diciembre de 2011 10 de diciembre de 2011, 13:50:33 UTC link Enlace permanente

le point


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1290840 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

sacredceltic sacredceltic 11 de abril de 2012 11 de abril de 2012, 21:51:42 UTC link Enlace permanente

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/400497


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Rovo Rovo 11 de abril de 2012 11 de abril de 2012, 22:48:47 UTC link Enlace permanente

Sans avoir trop de temps, je reprends mon dernier commentaire où il en était resté.
1). Quand j'ai l'intention d'introduire, ou plus précisément de créer une nouvelle phrase, pour ainsi dire « ex nihilo » dans Tatoeba, je prends systématiquement la peine de rechercher si cette phrase existe déjà en utilisant "Exemples de phrases comportant les mots :"
2). Parfois, je "parcours par langue" en sélectionnant des phrases en espéranto, éventuellement déjà traduites en allemand, mais non DIRECTEMENT traduites en français. J'avoue qu'alors, je ne recherche pas systématiquement si ma proposition de traduction existe déjà, mais a priori, elle ne devrait pas exister.
3). Dans le cas précédent, il m'arrive, en surfant d'une langue à l'autre, pour le plaisir, d'observer qu'il existe déjà une traduction vers le français, parfois, la phrase française est même l'original(e), mais qui n'apparaissait pas de prime abord : il m'est alors arrivé de proposer une autre version, ou d'abandonner tout uniment de chercher à proposer une traduction qui serait un doublon ...
4). C'est en cela que Tatoeba me semble loin de la perfection, et je préférerais que le contributeur soit rapidement prévenu, d'une manière ou d'une autre, que sa proposition est inutile.
5). Mais ce qui m'aura gêné le plus, depuis le début, ce sont les articles qui rassemblent sous une seule et même phrase des traductions parmi lesquelles certaines n'ont manifestement rien à voir avec la phrase de tête ...
En résumé, un chemin particulier (peut-être "contribuer > traduire des phrases") permet-il d'éviter les doublons OU des modérateurs devraient-ils être plus vigilants OU le système doit-il (peut-il ?) être encore amélioré ?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

sacredceltic sacredceltic 11 de abril de 2012 11 de abril de 2012, 23:00:01 UTC link Enlace permanente

la prochaine version prévoit de détecter les doublons dynamiquement, c'est à dire au moment où ils sont frappés.
Personnellement, je ne trouve pas que ce soit crucial, étant donné que de toutes façons, il faut taper pour savoir que c'est un doublon et que de toutes façons, les doublons sont automatiquement fusionnés à un certain point. Donc la charge de travail humaine est strictement la même et donc cette fonctionnalité future ne satisfera que les maniaques qui ont des crises d'épilepsie du fait de l'existence du moindre doublon, fut-il éphémère...
Moi je ne fais pas de caca nerveux. Je signale juste que le doublon existe lorsque j'en ai la certitude (je connais mon corpus, moi...), au cas où un « gestionnaire du corpus » le verrait et prendrait la peine de les fusionner à la main. C'est rare, vu qu'il y a peu de tels gestionnaires francophones dotés d'un œil de lynx capable de déceler la moindre différence, à part Shishir, peut-être, dont l'œil félin présente des aptitudes particulières...


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon 20 de septiembre de 2013 20 de septiembre de 2013, 19:34:55 UTC link Enlace permanente

No response since: Dec 10th 2011.
Corrected.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1290840 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 20 de enero de 2015 20 de enero de 2015, 17:06:24 UTC link Enlace permanente

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1290840

Horus Horus 26 de agosto de 2015 26 de agosto de 2015, 22:30:26 UTC link Enlace permanente

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4474829


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 6 de diciembre de 2019 6 de diciembre de 2019, 17:00:06 UTC link Enlace permanente

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #8368702


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #400497 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 8 de febrero de 2023 8 de febrero de 2023, 4:02:06 UTC link Enlace permanente

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #400497

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #390038猫がいない間に鼠は踊る。.

Quand le chat n'est pas là les souris dansent.

añadida por Scott, 17 de mayo de 2010

enlazada por Scott, 17 de mayo de 2010

#390151

enlazada por Scott, 17 de mayo de 2010

enlazada por pjer, 29 de septiembre de 2010

enlazada por pjer, 29 de septiembre de 2010

enlazada por Scott, 15 de abril de 2011

enlazada por Scott, 15 de abril de 2011

enlazada por marafon, 13 de octubre de 2013

enlazada por Horus, 20 de enero de 2015

enlazada por Adelpa, 1 de mayo de 2017

enlazada por samir_t, 26 de octubre de 2018

enlazada por driini, 15 de marzo de 2020

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

editada por Aiji, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Horus, 8 de febrero de 2023

enlazada por Aiji, 2 de marzo de 2023

#390151

desenlazada por Horus, 1 de junio de 2023

enlazada por Horus, 1 de junio de 2023