menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº411094

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

Ooneykcall Ooneykcall 14 de febrero de 2014 14 de febrero de 2014, 16:14:34 UTC link Enlace permanente

Всё-таки сейчас здесь никакой иной знак, кроме тире, неуместен в столь коротком предложении, а сохранять пунктуацию нет обязательства — аналогично с орфографией.

sharptoothed sharptoothed 14 de febrero de 2014 14 de febrero de 2014, 17:31:58 UTC link Enlace permanente

У Толстого в оригинале запятая. Вопрос: что делать с тэгами?

Ooneykcall Ooneykcall 14 de febrero de 2014 14 de febrero de 2014, 17:41:35 UTC link Enlace permanente

У Толстого в оригинале и орфография, поди, другая — не в этой фразе, так в иной — и ничего как-то, nee?

sharptoothed sharptoothed 14 de febrero de 2014 14 de febrero de 2014, 17:43:44 UTC link Enlace permanente

Откройте оригинал да почитайте. Или вы так, поворчать чисто рублено ответили? Это был мой последний комментарий к вашим предложениям.

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 10:16:51 UTC link Enlace permanente

И какими же мы становимся неприятными типусами, когда нам хотят показать, что всё якобы не так, как мы желали бы.
Но я хотя бы пытаюсь быть чуть менее неприятным.

А смысл моего ответа был в том, что от изменения орфографии — "не в этой фразе, так в другой" — цитаты не теряют авторство, или вы не согласны? А коли так, то по аналогии, будут ли они терять авторство от изменения пунктуации на современную? Всегда есть тег modern punctuation, а нет, так создадим, делов-то.

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 15:05:16 UTC link Enlace permanente

Меня еще в школе учили, что у мастеров слова в произведениях нет ничего случайного, а у таких великих мастеров, как Толстой, - тем паче. Вы уверены, что, заменив запятую на тире, вы не исказили оригинальный замысел? Вы уверены, что именно это Толстой имел в виду? Я - нет.
И при чем здесь современная пунктуация? Разве какие-то современные правила предписывают нам заменять запятые позапрошлого века на тире? Или, быть может, в 19-м веке про тире ничего не знали? Уверяю вас, Толстой был осведомлен о существовании этого знака не хуже нашего. И, будьте уверены, использование запятой было продиктовано гораздо более вескими причинами, чем голос его "левой пятки".
Так что никакая тут не современная пунктуация, это ваша собственная пунктуация, не имеющая к оригиналу никакого отношения.
И, последнее, но не менее важное: http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule5

odexed odexed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 15:23:47 UTC link Enlace permanente

Цитата есть цитата. Можно изменить пунктуацию, но тогда это будет уже не цитата.

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 15:37:38 UTC link Enlace permanente

Если берётесь рассуждать об оригинальном замысле, не худо было бы его описать. Видимо, в своей компетентности вы не сомневаетесь.

Но это в принципе нерелевантно, вопрос в том, отмечается ли в правилах запятая между глагольным подлежащим и сказуемым. Потому что если нет, то действительно устаревшая пунктуация получается... опять-таки, если устаревшую орфографию сохранять необходимым не почитаем и цитату утратившей свой оригинальный характер от приведения написания в современность не считаем, то какие причины не-личного характера для сохранения пунктуации?
А если есть, то вмешался я зря, но не видел я пока такого.

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 16:23:30 UTC link Enlace permanente

> Видимо, в своей компетентности вы не сомневаетесь.

Мда. А ведь я вас просил... Ладно, еще раз пропущу ваш сарказм мимо ушей.
Я где-то сказал, что знаю оригинальный замысел Толстого? Заявил о своей компетентности по этому вопросу?

Пунктуация и орфография вещи совершенно разные, не надо всё валить в одну кучу. Если я напишу слово через ять и с ером на конце - смысл слова не изменится. Если я заменю запятую на тире, глагольное односоставное предложение с однородными членами немедленно обретет подлежащее и сказуемое и поменяет смысл.

Будет желание - покопайтесь в старом русском правописании: http://ru.wikisource.org/wiki/%...9/%D0%94%D0%9E
А я, пожалуй, пойду.

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 16:32:15 UTC link Enlace permanente

(Ладно, это было лишним, хотя и не сарказм, но я всё равно не понимаю, какой может быть толк от обсуждения нами того, в чём мы не разбираемся, т.е. авторского замысла Толстого.)

Вот ключевое предположение. Итак, вам видится, что смысл различен в зависимости от знака. Я этого не заметил, но и не могу быть уверенным в обратном. Открыт вашему объяснению, если вы возьмёте труд его дать: в чём состоит эта смысловая разница? Как её ухватить? (С этого и надо было начинать. Постучу по своему деревянному лбу.)
...

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 16:50:35 UTC link Enlace permanente

"Любить жизнь — любить бога" однозначно трактуется как "любить жизнь" означает "любить бога". Допускает ли такую же трактовку "любить жизнь, любить бога" - не знаю, но всё может быть, так как оригинал к этому подталкивает. Но, с другой стороны, это предложение может быть просто частью размышления, своего рода обозначением его тем. В этом случае тире тут неуместно.
В любом случае, я считаю, что при цитировании мы не вправе менять авторскую пунктуацию.

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 17:06:58 UTC link Enlace permanente

Перечисление — возможно, о'кей. Но допустимо ли на Татоэбе?.. Я серьёзно, напиши кто по-английски "to love life, to love God" в соответствии с перечислением, что бы сказали? (Для всех языков ведь единый обычай тут.) Это как-то несамостоятельное предложение.

А как подлежащее-сказуемое — полностью по смыслу совпадает с тире-предложением, плюс только тире, а не запятая, употребляется в этом смысле сейчас. Поэтому разницы с изменением орфографии не вижу.

Давайте тогда, если откатывать обратно, ставить тег old punctuation аналогично old orthography — ибо так и есть. Согласны?

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 17:23:20 UTC link Enlace permanente

На Татоэбе допустимо любое грамматически верное предложение. Односоставное предложение в русском языке - это полноправное предложение, не хуже любого другого. Да, зачастую есть сложности при переводе, но ведь это нормально. Не всегда ведь можно сохранить структуру предложения при переводе.
Относительно тэга "old punctuation" - не согласен. В данном случае это не факт. Лучше что-нибудь типа "author's punctuation", но при наличии тэга "quotaton" он выглядит несколько избыточным.

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 17:28:29 UTC link Enlace permanente

>На Татоэбе допустимо любое грамматически верное предложение.

Боюсь, будь это так, не возникали бы у иных предложений дискуссии об их неестественности... То есть по правилам, может, оно и так, но общественное давление — страшная штука.

Не соглашусь с избыточностью, т.к. здесь важен именно тот факт, что эта пунктация нестандартна. Изучающему надо указать, что это необычно, в обычной речи так сейчас не пишут, поэтому я твёрдо уверен, что какой-то подобный тег сюда нужен - unusual, non-standard, что хотите, но чтоб было ясно.

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 17:37:45 UTC link Enlace permanente

Надо просто находить разумный компромисс, я считаю. Мне бы, например, не пришло в голову добавлять обсуждаемое предложение в силу его неоднозначности. И никто бы не добавил, наверное, не запости Scott сюда английский вариант и не припиши его Толстому. Ну а теперь мы имеем то, что имеем.
Добавлять тэг про нестандартную пунктуацию, значит снова начинать приписывать Толстому то, что он, вероятно, не имел в виду. Я вижу только один вариант: вернуть всё как было и добавить тэг comment on sentence

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 17:47:47 UTC link Enlace permanente

Нестандартную по нынешним меркам. В то время, возможно, это было нормально — практика употребления знаков меняется не хуже, чем слов. Поэтому я и предлагаю old — и пусть это не строго доказанный факт, но в самом деле этого нет в правилах и примеров современных с такой пунктуацией найти едва ли можно, даже если долго пробовать.

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 17:53:35 UTC link Enlace permanente

Давайте так: назад ничего не возвращаем, но удаляем все тэги и отстёгиваем украинский. Получаем просто перевод с английского да и всё.

al_ex_an_der al_ex_an_der 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 17:54:13 UTC link Enlace permanente

Ребьята, я говорю вам: Любить жизнь значит жить хорошо. ☺
---> [#3048298]

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 17:58:06 UTC link Enlace permanente

Не, Саш, если идеологически выдержанно говорить, то только так:
http://www.youtube.com/watch?v=LRNqk-1lhKo#t=21

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 18:01:42 UTC link Enlace permanente

Ну давайте, коль не шутите. А то тяжко уже, разговоры эти утомляют — а как спорить легко и добродушно, я пока не соображу...

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 18:04:02 UTC link Enlace permanente

done

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 18:09:27 UTC link Enlace permanente

Спасибо, что не позволили раздражению взять верх, и мы совместными усилиями перешли-таки к рациональным предложениям и в конечном счёте решению.

(Подумывал, не поудалять ли колючую половину разговора, но всё-таки оставлю, надо быть честным.)

Ooneykcall Ooneykcall 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 18:10:07 UTC link Enlace permanente

Запятая во второй фразе лишняя, герр Александр ;)

sharptoothed sharptoothed 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 18:13:40 UTC link Enlace permanente

2Ooneykcall
Дык не за что, вам тоже спасибо. А комментарии-то пусть висят, для истории. :-)

2al_ex_an_der
Про точки тоже не забывай. ;-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 15 de febrero de 2014 15 de febrero de 2014, 18:18:07 UTC link Enlace permanente

http://www.youtube.com/watch?v=dxnAjU6UOcU
"Жить, как говорится, хорошо". — "А хорошо жить — ещё лучше". — "Точно!"

Очень хорошо, что есть фильмы с таким большим количеством мудрости! :D

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #411074To love life is to love God..

Любить жизнь, любить бога.

añadida por Demetrius, 24 de junio de 2010

enlazada por Demetrius, 24 de junio de 2010

#484322

enlazada por uaspeaker, 28 de agosto de 2010

Любить жизнь — любить бога.

editada por Ooneykcall, 14 de febrero de 2014

Любить жизнь, любить бога.

editada por Ooneykcall, 15 de febrero de 2014

Любить жизнь — любить бога.

editada por Ooneykcall, 15 de febrero de 2014

#484322

desenlazada por sharptoothed, 15 de febrero de 2014