¡No dude en escribir un comentario si encuentra un error!
NOTA : si la oración no le pertenece a nadie y usted sabe cómo corregir el error, corríjalo sin publicar un comentario. Tiene que adoptar la oración para poder editarla.
¡Importante! Está a punto de agregarle una traducción a la oración de arriba. Si no entiende realmente la oración, haga clic en "Cancelar" para volver a la vista normal.
¡Por favor no se olvide de las mayúsculas y signos de puntuación! Gracias.
Il faut deux traductions en français, parce que l'espéranto "vi" désigne l'interlocuteur sans préciser le nombre de celui-ci, singulier ou pluriel. Il peut s'agir d'une personne individuelle (auquel cas le "tu" est possible en français, mais aussi le "vous") ou d'un groupe de personnes (le "vous" est alors normalement obligatoire en français). La forme n'est pas marquée non plus comme une forme de politesse (français "vous", même pour une personne unique) ou comme une forme familière (français "tu" lorsqu'il s'agitvd'une personne unique).
Merci pour le remerciement ! (On m'a expliqué qu'en suédois il était usuel de répondre : "Tak!" [c'est-à-dire : "Merci !"] à qui vous disait : "Tak!").
Le sourire final serait-il ironique ? Il est vrai que ces choses-là allaient de soi pour une personne connaissant bien les deux langues en cause (noter qu'il ne suffirait pas de bien connaître l'une des deux !). Mais je serais moi-même heureux de trouver des précisions semblables à propos de langues dans lesquelles je suis moins sûr de moi (par exemple, pour l'expression de la deuxième personne, les divers espagnols d'Amérique, pour ne rien dire des langues d'Asie orientale dans lesquelles la question posée peut avoir un très grand nombre de traductions différentes selon les relations entre les deux interlocuteurs).
Serait-il utile d'ajouter encore qu'en de nombreuses circonstances on dirait plutôt en français : "Comment t'appelles-tu ?", respectivement : "Comment vous appelez-vous ?", ce qui serait littéralement en espéranto : "Kiel vi nomiĝas ?". Il me semble que la préférence spontanée pour l'une ou l'autre des deux façons de dire ne sera pas exactement parallèle dans des langues diverses ou des milieux divers.
---- J'aurais dû écrire ce "commentaire" et le précédent dans les deux langues dont il s'agissait, au moins (mieux vaudrait le faire dans toutes les langues dans lesquelles la phrase est présentée, mais l'espéranto, qui n'est en princiope une langue étrangère pour personne, pourrait excuser l'absence des autres). Qu'on veuille bien m'excuser de remettre à plus tard, par manque de temps !
Mon commentaire était nullement ironique, il est vrai que j'use et abuse peut être de ces "signes", mais après c'est toute la difficulté de percevoir le "ton" d'un message écrit, mais c'est une autre histoire...
Donc non, je pense réellement que ce style de commentaire (pas celui là, mais les tiens évidemment :)), apporte une réelle plus value au projet et à la phrase en elle même, surtout dans les cas comme celui là, ou deux traductions sont possibles, une personne dont ce n'est pas la langue native arrivant sur tatoeba, pourrait se demander "pourquoi il y a deux traductions françaises" et dès lors se poser la question épineuse "laquelle choisir ?"
Et donc ici le commentaire aiguille l'apprenant.
Après il est vrai que pour l'instant, les commentaires ne sont peut être pas assez mis en avant, et peut être que je devrais voir pour mettre en place des "méta informations", comme cela on pourrait partager cette remarque sur le tu/vous sur toutes les phrases de ce style, afin d'éviter la tâche fastidieuse d'ajouter le même commentaire sur les phrases.
Mais pour l'instant je ne peux que sincèrement me réjouir quand je vois des précisions d'apportés.
Le sourire final serait-il ironique ? Il est vrai que ces choses-là allaient de soi pour une personne connaissant bien les deux langues en cause (noter qu'il ne suffirait pas de bien connaître l'une des deux !). Mais je serais moi-même heureux de trouver des précisions semblables à propos de langues dans lesquelles je suis moins sûr de moi (par exemple, pour l'expression de la deuxième personne, les divers espagnols d'Amérique, pour ne rien dire des langues d'Asie orientale dans lesquelles la question posée peut avoir un très grand nombre de traductions différentes selon les relations entre les deux interlocuteurs).
Serait-il utile d'ajouter encore qu'en de nombreuses circonstances on dirait plutôt en français : "Comment t'appelles-tu ?", respectivement : "Comment vous appelez-vous ?", ce qui serait littéralement en espéranto : "Kiel vi nomiĝas ?". Il me semble que la préférence spontanée pour l'une ou l'autre des deux façons de dire ne sera pas exactement parallèle dans des langues diverses ou des milieux divers.
---- J'aurais dû écrire ce "commentaire" et le précédent dans les deux langues dont il s'agissait, au moins (mieux vaudrait le faire dans toutes les langues dans lesquelles la phrase est présentée, mais l'espéranto, qui n'est en princiope une langue étrangère pour personne, pourrait excuser l'absence des autres). Qu'on veuille bien m'excuser de remettre à plus tard, par manque de temps !
Donc non, je pense réellement que ce style de commentaire (pas celui là, mais les tiens évidemment :)), apporte une réelle plus value au projet et à la phrase en elle même, surtout dans les cas comme celui là, ou deux traductions sont possibles, une personne dont ce n'est pas la langue native arrivant sur tatoeba, pourrait se demander "pourquoi il y a deux traductions françaises" et dès lors se poser la question épineuse "laquelle choisir ?"
Et donc ici le commentaire aiguille l'apprenant.
Après il est vrai que pour l'instant, les commentaires ne sont peut être pas assez mis en avant, et peut être que je devrais voir pour mettre en place des "méta informations", comme cela on pourrait partager cette remarque sur le tu/vous sur toutes les phrases de ce style, afin d'éviter la tâche fastidieuse d'ajouter le même commentaire sur les phrases.
Mais pour l'instant je ne peux que sincèrement me réjouir quand je vois des précisions d'apportés.
Kiu vi estas?
(capitalize the first word in the sentence)