menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº74360

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

blay_paul blay_paul 5 de septiembre de 2010 5 de septiembre de 2010, 3:54:39 UTC link Enlace permanente

It was originally written with a question-mark in the Japanese.

qahwa qahwa 5 de septiembre de 2010 5 de septiembre de 2010, 4:10:34 UTC link Enlace permanente

For me it's odd ...
But I want other native opinions.

blay_paul blay_paul 5 de septiembre de 2010 5 de septiembre de 2010, 4:28:37 UTC link Enlace permanente

I don't think it's a typo. It probably depends heavily on context, and the question part of it is implied. e.g. "I don't intend to swim; should I bring swimming trunks anyway?".

blay_paul blay_paul 5 de septiembre de 2010 5 de septiembre de 2010, 14:13:24 UTC link Enlace permanente

I don't think it's an explicit question. (Although I do think the English translation should be "have no intention of")

Using Yahoo there are four examples of つもりはないんよ? in the first forty hits. I copied them here so you can find them yourself if you want to ponder what differences in nuance there are when using ?.

イヅルにかて、渡すつもりはないんよ?
「イヅル...僕は、お前を捨てたつもりは、ないんよ?」
そんなつもりはないんよ?」 笑いながら、里は謝った。
いや、べつにあのボーカルを否定するつもりはないんよ?(迎合もできてないんやけど

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Todavía no podemos determinar si esta frase se derivó inicialmente de la traducción o no.

enlazada por un miembro desconocido, fecha desconocida

まだ水温低いから泳ぐつもりはないんよ?

añadida por blay_paul, 7 de julio de 2008