Contribuciones más recientes

Feb 10th 2010, 01:37
enlazada a 360415
Feb 10th 2010, 01:37
enlazada a 221603
Feb 10th 2010, 01:37
No me gusta este reloj.
Feb 10th 2010, 01:37
enlazada a 360414
Feb 10th 2010, 01:37
enlazada a 234909
Feb 10th 2010, 01:37
A las nueve no puedo ir.
Feb 10th 2010, 01:37
Cuanto más viejos nos hacemos, peor memoria tenemos.
Feb 10th 2010, 01:37
enlazada a 360413
Feb 10th 2010, 01:37
enlazada a 121821
Feb 10th 2010, 01:37
Cuanto más viejo me hago, peor memoria tengo.

Comentarios más recientes (ver todos)

  1. Mar 1st 2010, 11:17
    I confirm it for Spanish. It's a translation of the English sentence. I can't modify it since it belongs to Hector, but a direct translation from Japanese would be like this:

    "Siempre lo pensé, que sufrir un ataque al corazón es el presagio que avisa de la llegada de la hora de morir."
  2. Feb 10th 2010, 00:43
    The English translation is unrelated.
  3. Feb 9th 2010, 22:31
    I fixed it. Actually it should be "one of the..."
  4. Feb 8th 2010, 15:12
    I think Japanese should be "sono kamigata GA" instead of "KA".
  5. Feb 8th 2010, 08:05
    Fixed. Thanks. ;-)
  6. Jan 30th 2010, 20:27
    I see no "little girl" here, as stated in English. :-P
  7. Jan 30th 2010, 20:20
    I think this sentence should be unlinked from the English translation and the other Japanese one.
  8. Jan 23rd 2010, 00:12
    It happens the same thing with "younger sister" and "older sister". I've found quite a bunch of sentences like this. It seems that the English translator tended to abbreviate these with just "brother" or "sister", and I guess French was translated from English, so it's often in the same state.
  9. Jan 22nd 2010, 22:16
    It matches the Japanese sentence. "Otouto" translates as "younger brother", and I prefer adding that detail to Spanish translations.
  10. Jan 17th 2010, 20:14
    You're right, thanks. Fixed. ;-)