I confirm it for Spanish. It's a translation of the English sentence. I can't modify it since it belongs to Hector, but a direct translation from Japanese would be like this:
"Siempre lo pensé, que sufrir un ataque al corazón es el presagio que avisa de la llegada de la hora de morir."
It happens the same thing with "younger sister" and "older sister". I've found quite a bunch of sentences like this. It seems that the English translator tended to abbreviate these with just "brother" or "sister", and I guess French was translated from English, so it's often in the same state.
"Siempre lo pensé, que sufrir un ataque al corazón es el presagio que avisa de la llegada de la hora de morir."