Contribuciones más recientes

hace 30 día(s)
¿Qué tal si me asciendes de sólo amigo a novio?
hace 30 día(s)
enlazada a 2395226
hace 30 día(s)
enlazada a 40875
Jan 27th 2013, 15:49
Desde entonces no podía ni mirar a su madre.
Oct 16th 2012, 10:22
Hay muchos cuadros en la pared.
Aug 1st 2012, 17:17
Hai moitos cadros na parede.
Aug 1st 2012, 17:16
Hai moitas pinturas na parede.
Aug 1st 2012, 17:13
Hay muchos cuadros en el muro.
Aug 1st 2012, 17:12
Hay muchos cuadros en la pared
Aug 1st 2012, 17:12
enlazada a 1744444

Comentarios más recientes (ver todos)

  1. hace 30 día(s)
    Hola, gracias por la aportación MethodGT.
    Después de asegurarme, corroboré que la frase con el verbo "promover" es correcta, así que la dejaré así.

    Para usar tu aportación, he creado una nueva traducción con el verbo "ascender".
    Puedes verla aquí: http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2395226

    Muchas gracias por el comentario!
  2. Jan 27th 2013, 15:50
    Gracias por la corrección. Interferencia del gallego ;)
  3. Aug 1st 2012, 17:10
    Corregido, mucho más evidente una vez «lejos del árbol para ver el bosque» jeje
    Gracias!
  4. Jul 4th 2012, 09:35
    Antes de nada, agradezco que te pares a discutir conmigo sobre este tema, ya que es algo que me parece muy interesante y de lo que al menos yo creo que es muy constructivo.

    Soy consciente de lo que pone en el artículo que envié previamente sobre la romanización Hepburn.
    En él, se puede leer que a pesar de que le quitaron el estatus oficial, es el propio gobierno japonés el que sigue utilizándolo extensivamente y a día de hoy, está tan generalizado su uso, que a pesar de no estar oficialmente reconocido, se considera como el estándar de facto y por lo tanto, la forma más respetuosa actualmente para escribir el nombre de esa ciudad, ya que ellos mismos lo utilizan. Volver a recordar que el idioma cambia y lo hacen los que lo utilizan.

    Tienes razón que es poco congruente por mi parte traducir <<London>> por <<Lóndres>> y no hacerlo así con <<Tokyo>>. Es por esta razón que creo que al menos de manera preventiva debería cambiarlo por <<Tokio>>, como así haré.

    A pesar de ello, creo que la tendencia debería ser no traducir este tipo de nombres, ya que es como si te llamas <<Miguel>> y en EE.UU. te llamasen <<Michael>>.
    Es por ello que me parece irrespetuoso con el idioma origen, que exista una <<forma correcta en español>> cuando simplemente debería ser una <<forma correcta estándar>> para cualquier idioma (leer más abajo para matizar esto).

    No creo que sea menospreciar nuestra lengua el primar la lengua de origen cuando traducimos algo. Es más, creo que este sería un caso en el que la lengua española está causando un perjuicio a la lengua origen y que debería ser corregido.

    Los corpus son cosas que varían muy a menudo, ya que cualquier cambio en el idioma podría "invalidar" frases del mismo, por eso aunque el corpus debe ser correcto, conviene recordar que el idioma es algo vivo que no se puede guardar como una instantánea. Es por ello, que considero totalmente correcto no limitarse a incluir formas en el mismo que no estén recogidas de manera oficial por los organismos pertinentes.

    En resumen, cambio <<Tokyo>> por <<Tokio>> en la frase por mantener una congruencia que necesita más estudio por mi parte. Pero también quiero clarificar que la tendencia lógica de cualquier idioma, debería ser no traducir los nombres propios en ningún caso, excepto en aquellos en los que la pronunciación carezca de fonemas apropiados en el idioma destino, en cuyo caso deberá adaptarse tratando de mantener la esencia misma de la palabra origen.

    Por último, no quiero dejar de agradecerte la conversación e insto a que sigas dándome tu opinión sobre el tema (sin salirnos de él, que si no los administradores igual nos llaman la atención por salirnos del tema de la frase en cuestión) ;)
  5. Jul 3rd 2012, 19:13
    Efectivamente, <<Tokio>> es la grafía aceptada por la RAE actualmente.
    Pero recordemos que el idioma es algo vivo y susceptible de cambio. No olvidemos que ese cambio surge del hablante.

    2 son las razones principales que me hacen decantar por la grafía que he utilizado en la frase:

    1.- Un topónimo no influye gramaticalmente en el sentido de la frase, y por lo tanto no se causa un perjuicio en el aprendizaje del idioma.

    2.- La forma <<Tokyo>>, es más cercana a la transcripción del estándar de romanización de facto; el Hepburn. Este sistema es utilizado ampliamente en el Japón de la actualidad, y puesto que el respeto por un idioma cuando se traduce a otro, es la búsqueda de la mayor proximidad con el idioma original (ya sea en fonética, grafía, etc.), considero que debe prevalecer la forma más respetuosa con el idioma originario.

    https://es.wikipedia.org/wiki/R...C3%B3n_Hepburn
  6. Jul 3rd 2012, 18:05
    En cuanto a traducir topónimos considero que, siempre que no exista extrema complejidad fonética añadida para el nativo del idioma, deberá dejarse la variante más utilizada o la más fiel a la pronunciación original, en aras de la máxima corrección y respeto por el idioma original. Es por esto, que dado que la romanización habitual de ときょう es Tokyo, dejaré la frase tal como está, aunque agradezco la sugerencia, que por otra parte es totalmente válida.
  7. Jul 3rd 2012, 17:29
    Corregido. Gracias!
  8. Jul 3rd 2012, 17:27
    Corregido. Gracias!
  9. Jul 3rd 2012, 17:23
    Esa es una variante. «saber de cabeza» también es válido. Lo añado cómo frase alternativa. Gracias!
  10. Jul 3rd 2012, 17:16
    Corregido ;)