mensajes de sacredceltic en el muro (total 13)

  1. enfin bon, ça reste tout de même absurde d'avoir une interface mal traduite sur un site de traduction où de nombreux bénévoles travaillent sans cesse à améliorer les traductions...
    Evidemment, ça n'affecte pas l'anglais...
  2. J'en profite également pour signaler que « rapporter des bogues » n'est pas français. Ce sont les chiens qui rapportent des balles. Les humains, eux, « signalent » des bogues.
    Ecrire en français ne consiste pas à essayer de franciser de l'anglais de manière désastreuse...
  3. J'en profite pour signaler que « n'importe » en haut des listes de langues en français n'a pas de sens. Les gens qui ne connaissent pas l'interface ne comprennent pas qu'il s'agit d'une liste de langues (De n'importe...vers n'importe ?)...
    « toute langue » serait plus judicieux.
  4. Vous avez restreint les accès à la traduction de l'interface (en tout cas le mien). C'est bien, comme ça, ceux qui sabotent l'interface peuvent y accéder, mais ceux qui œuvrent à l'améliorer ne peuvent plus le faire. Merveilleux ! On marche sur la tête...

    Il est urgent de faire quelque chose. Cela fait 2 ans que la liste des langues n'est pas à jour en français (et j'imagine dans d'autres langues que l'anglais). Il n'y a pas de raison que l'interface en français soit pénalisée.
  5. Bienvenue !
  6. J'ai passé du temps à traduire les noms de nouvelles langues tel que le berbère en français, ainsi que d'autres éléments d'interface, mais ces éléments apparaissent toujours non traduits dans l'interface en français. Que se passe-t-il ?
    Je trouve que dans la procédure d'ajout d'une nouvelle langue, la traduction de sa dénomination devrait être prévue initialement. Il suffirait de prévenir les traducteurs à l'avance.
    Sinon, on a le résultat actuel, c'est à dire une liste de langues totalement incohérente et désorganisée...
  7. What is it that you do exactly ? I don't understand what you mean by "to show up with".

    If you translate a sentence that is on top of the pile (by clicking on the translation button while the sentence you want to translate is on the top), then your translation becomes linked to the sentence you translated with a green link (direct translation) and is then visible as being attached to it...
  8. Il y en a tellement peu que je suis pour ainsi dire au chômage...
    Avec grand plaisir !
  9. Merci !
  10. It's probably faster to copy an existing UI in Launchpad and change the language names according to what you want than writing a script...
  11. That would require that you create a new UI version in Launchpad. The question would be : what will you name this UI version...
  12. Bienvenue !

    Oui, c'est le bon endroit !

    Vous pouvez lire les réponses aux questions les plus fréquentes ici http://tatoeba.org/epo/faq
  13. Merci !