menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search
Shishir Shishir 25 de enero de 2012 25 de enero de 2012, 17:57:07 UTC link Enlace permanente

(eng) What should be done with the sentences that depending on the country can mean one thing or another? For example, that's the case of the word "villa", that in Spain means a city with privileges, but in Argentina it means shantytown. The sentence can't be tagged as "Spanish from..." because it's also used in other countries, but it has a different meaning

(spa) ¿Qué debería hacerse con las frases que, dependiendo del país en el que se digan, significan una cosa u otra? Por ejemplo, en el caso de villa, que en España es una población con privilegios (Madrid sin ir más lejos es una villa) y en Argentina es un barrio de chabolas. No se puede etiquetar como español de... porque también se usa la misma frase en otros países, pero con un significado diferente...

{{vm.hiddenReplies[11102] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ocultar respuestas mostrar respuestas
sacredceltic sacredceltic 25 de enero de 2012 25 de enero de 2012, 18:00:14 UTC link Enlace permanente

I think it is just a particular case of ambiguity. You should probably just apply an "ambiguous tag" and comment why...
I do this for French words that have different meanings in France and Belgium, in order to attract attention of readers on the fact that there is an ambiguity...

hayastan hayastan 25 de enero de 2012 25 de enero de 2012, 18:33:27 UTC link Enlace permanente

Decir que Madrid es una " villa" significa que no tiene lo que para nosotros es una " villa" shishir?

{{vm.hiddenReplies[11104] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ocultar respuestas mostrar respuestas
Shishir Shishir 25 de enero de 2012 25 de enero de 2012, 18:54:08 UTC link Enlace permanente

Sí que lo tiene, pero no es lo único que tiene. También tiene barrios de ricos.

{{vm.hiddenReplies[11106] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ocultar respuestas mostrar respuestas
hayastan hayastan 25 de enero de 2012 25 de enero de 2012, 18:57:18 UTC link Enlace permanente

Toda gran ciudad tiene ambos extremos. :)

sacredceltic sacredceltic 25 de enero de 2012 25 de enero de 2012, 18:37:39 UTC link Enlace permanente

the ideal of course would be to be able to comment and tag the translation itself, and not just the sentences...

{{vm.hiddenReplies[11105] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ocultar respuestas mostrar respuestas
al_ex_an_der al_ex_an_der 25 de enero de 2012 25 de enero de 2012, 19:01:59 UTC link Enlace permanente

>tag the translation itself, and not just the sentences...
Do you mean by "translation" all translated sentences as a whole? Ĉu "traduko" signifu ĉiuj tradukitaj frazoj kune?

{{vm.hiddenReplies[11108] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ocultar respuestas mostrar respuestas
sacredceltic sacredceltic 26 de enero de 2012 26 de enero de 2012, 8:47:47 UTC link Enlace permanente

no, I mean each individual link in between a pair of translations.