Schlage vor, das Komma nach Leute setzen:
die Leute, also nicht zu posieren.
Genau deshalb habe ich *überhaupt* ein Komma gesetzt - um klarzumachen, dass es so nicht gemeint ist! Denn die Leute zu bitten, nicht zu posieren (statt sie eben *nicht* zu bitten, irgendetwas zu tun) führt ja zu einer Art Schauspielerei, hat also nichts mehr mit Schnappschüssen zu tun!
Etwas hochgestochener könnte ich auch die Heisenberg’sche Unschärferelation anführen ;)
Edit: Nach »Leute« ist es ganz unmöglich, für den anderen Sinn müsste man das Komma nach »also« setzen.
Edit-Edit: Ganz unmöglich ist es vielleicht doch nicht, aber es erscheint mir unlogisch.
Oh, I see....
Thanks! :)
PS. I entered my first comment when the word "also" still didn't exist in the sentence. ^^
("also" appears there because I edited it afterwards, when realizing that it appeared in the sentence).
Note to self: Wait for some time before adding comments to a sentence - maybe it will change after a minute or two... ;-)
My pleasure :)
Regarding the note to yourself: That's true, especially with me – I mostly change 2 or 3 times. Of course *only* to make people able to reproduce my thinking ;)))
Note taken. ;)
By the way, the same holds true to me :-)
@Eldad, Gibt es "Wort" in heber auf "posieren "? Wie lautet "hebräische Satz" wörtlich, bitte?
Compare: #3814867
@mraz, der Hebräische Satz lautet:
[...] li ne petas la homojn *fari pozojn* al la fotilo.
auf Hebräisch: la'asot pozot = fari pozojn :-)
Etiketler
Tüm etiketleri gösterListeler
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümle #3814730
Tickler ekledi, 31 Ocak 2015 tarihinde
Tickler bağladı, 31 Ocak 2015 tarihinde
Tickler düzenledi, 31 Ocak 2015 tarihinde
Tickler düzenledi, 31 Ocak 2015 tarihinde
Eldad bağladı, 31 Ocak 2015 tarihinde