menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #4486491

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

tommy_san tommy_san 2 Eylül 2015 2 Eylül 2015 14:32:54 UTC link Kalıcı bağlantı

@check translation

rymor rymor 2 Eylül 2015, 2 Eylül 2015 tarihinde düzenlendi 2 Eylül 2015 14:42:28 UTC, 2 Eylül 2015 14:53:27 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

"Let's do this again!" works fine if the speaker/addressee are together. Could say "Let's meet again!" but it's fairly literal.

rymor rymor 2 Eylül 2015 2 Eylül 2015 15:11:31 UTC link Kalıcı bağlantı

I'm new to the site, but I thought I read in the guidelines that the translations should be natural (i.e., not literal).

No native English speaker would reject this translation in context (e.g. when one speaker in a pair/group has enjoyed themselves and is suggesting they meet again). Whether the speaker is being sincere or just being polite is another matter.

Naturally, when a person is suggesting another meeting, there needs to be some a specific activity involved (e.g., tennis, lunch, coffee, karaoke). But in English, as in most languages, you probably don't need to say "Let's meet for lunch again." You can probably just say "Let's meet again" or, more naturally, "Let's do this again sometime," and you've covered on various types of activities.

If I'm off-base, let me know.

tommy_san tommy_san 3 Eylül 2015 3 Eylül 2015 00:31:13 UTC link Kalıcı bağlantı

カラオケに行って「また会おう」と言ったとき、またカラオケに行くとは限りませんよね? 今度はテニスをするかもしれません。

逐語訳をしないというのはその通りですが、2つの文が使われうる状況が十分に重なっていないと、訳とは見なせません。その意味で今回のはちょっとずれすぎている気がします。

rymor rymor 3 Eylül 2015 3 Eylül 2015 02:58:56 UTC link Kalıcı bağlantı

Tommy-san,

To paraphrase, yes, if someone says "Let's meet again" or また会おう following a night of karaoke, they might just as likely be saying, in a general sense, that they'd like to meet again for any activity (i.e., tennis, etc. -- not restricted to karaoke).

But that doesn't really address the issue. If a speaker says "Let's do this again sometime" they are also, in the same fashion, just as likely to be suggesting another meeting of any type (i.e., not restricted to the current one).

So, I guess I miss your point. If the connotations of both translations differ in the same predictable way from a literal reading, how is this not regarded as having enough overlap in meaning? You may want to rethink that one. To reject the translation, you would have to explain how "let's do this again" connotes something different than また会おう in context.

I asked a native Japanese speaker (since I live with one) who said this is a perfectly acceptable reading. This is of course anecdotal. And if you, Tommy-san, are also a native Japanese speaker, then maybe this is just a case of style preference. As the site guidelines state, a native speaker level intuition is often the only way to judge.

In my view, as long as multiple sentence translations can be inferred as differing from the literal reading in the same predictable ways, there is a benefit to giving language learners a variety of word choice.

Thanks for the welcome to the site, guys (CK and Tommy-san). It's an interesting project. However, your approach is a little exhausting. There's a fine line between being rigorous and being petty.



CK CK 3 Eylül 2015, 3 Eylül 2015 tarihinde düzenlendi 3 Eylül 2015 03:10:45 UTC, 3 Eylül 2015 03:22:09 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

I don't want this to sound petty, but for me, I don't think I'd ever say また会おう if I meant "let's do this again sometime." I also don't think I'd ever say "let's do this again sometime" if I meant また会おう. I'm still racking my brains to try to come up with a situation where I would. Perhaps you could suggest one or two examples. This might be one that needs a dialog to show its use. If so, you can submit a dialog and suggest to tommy_san that he translate it into Japanese using また会おう, Or, get your friend to create an account and submit the Japanese.

rymor rymor 3 Eylül 2015 3 Eylül 2015 03:20:58 UTC link Kalıcı bağlantı

It's not petty to explain that you, personally, would phrase something differently. There are, after all, plenty of vernacular varieties (even within a country) that track to a lot of different sociolinguistic variables -- age, gender, race, geography. What is petty is to reject another native speaker's word choice without being able to explain how it disagrees in a meaningful way.

It's clear that you, personally, would never say "Let's do this again sometime" in a situation in which, when speaking Japanese, you would say また会おう. On the other hand, I personally would, and have, countless times in my life.

If you don't mind, what would you say in that situation? And how does your utterance connote something different?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #4443243また会おう! numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

Let's do this again sometime!

rymor ekledi, 2 Eylül 2015 tarihinde

rymor bağladı, 2 Eylül 2015 tarihinde

TRli bağladı, 2 Eylül 2015 tarihinde

juliusbear bağladı, 2 Eylül 2015 tarihinde

CK bağladı, 3 Eylül 2015 tarihinde

tommy_san bağını kaldırdı, 3 Eylül 2015 tarihinde