Duvar (26 başlık)
-
Sentence books in the XIX century (telegraph Age)
No se si habia otros libros o diccionarios de frases, pero en el siglo antepasado se utilizaba libros de frases hechas para ahorrar tiempo y dinero en los envios telegraficos.
http://www.xatakaciencia.com/te...-internet-y-ii
Es curioso que tanta gente se pudiese arreglar con las mismas frases ya hechas y algunas palabras más.
En internet no hay problema de ancho de banda, sobre todo con el texto, pero tal vez puede ser un sistema util.
Los traductores, no son fiables. Pero se pueden utilizar frases ya hechas como las de tatoeba para comunicarnos y seguir la traduciones de esas frases.
Tambien pueden servir para comunicarnos con maquinas (buscadores, etc). Es dificil analizar una frase pero pueden reconocer una frase hecha.
¿Como funciona X ?
¿Donde encuentro X?
¿Cómo se llama la canción de X?
¿Quien quiere una invitacion de X?
Mañana a HH se celebra X.
Es un sistema latoso (complicado), pero por lo visto en el siglo antepasado era viable usarlo.
Perdon si es muy offtopic :P -
-
- #
-
- webmistusik
- 2 gün önce
Comment se fait-il que désormais une partie de mon interface se retrouve en turc ? Quels réglages dois-je faire ?-
- #
-
- MartinShadock
- 2 gün önce
J’ai le même problème… :-\
J’ai de plus remarqué que l’Espéranto n’est plus présent dans les langues proposées dans le menu « langue pour la phrase suivante » et que « tatoeba.org/epo/home » redirige vers « tatoeba.org/fre/home » ☹
Y a-t-il eu des changements récents sur le site ? ☹-
Normalement l'esperanto est toujours présent... Est-ce que vous avez encore ce problème? Est-ce que vous savez si quelqu'un d'autre a ce problème?
-
- #
-
- MartinShadock
- 1 gün önce
Merci beaucoup pour le retour à la normal du turc vers le français ☺
L’espéranto est revenu sur les listes déroulantes de langues (j’avais été très surpris de le voir disparaître… mais j’ai peut-être rêvé).
Est-ce normal par contre que les adresses du type « tatoeba.org/xxx/home » redirigent toutes vers « tatoeba.org/fre/home » : le pays de connection joue un rôle là dedans ?
Encore merci pour les modifications en tous cas.-
Pour le problème de redirection, c'est normal si la langue que vous avez choisi dans le menu déroulant est le français. C'est pour éviter le changement de la langue de votre interface si vous cliquez sur un lien avec une autre langue pour l'interface.
Par exemple si votre interface est en français et la mienne en japonais, et que je copie-colle une lien dans un commentaire, ce serait gênant pour vous si le fait de cliquer sur ce lien change votre interface en japonais.-
- #
-
- MartinShadock
- 1 gün önce
Ah oui en effet, ça serait embêtant.
Merci beaucoup ☺
-
-
-
C'est parce que j'ai mis à jour les traductions de l'interface et certaines traductions n'étaient pas légitimes (mais je ne l'avais pas remarqué).
Pour info la traduction de l'interface de Tatoeba se passe comme expliqué ici: http://tatoeba.org/eng/faq#translate-interface
Un des traducteurs sur Launchpad a remplacé certaines traductions françaises par du turc =/ Ce qui explique pourquoi une partie de l'interface était en turc lorsque j'ai mis à jour. Du coup je suis revenue en arrière en attendant que les traductions soient corrigées. Si vous remarquez d'autres problèmes de ce genre n'hésitez pas à nous envoyer un email.-
- #
-
- webmistusik
- 2 gün önce
Merci. :) Pour moi tout est revenu à la normale. -
- #
-
- sacredceltic
- 1 gün önce
J'ai passé du temps à traduire les noms de nouvelles langues tel que le berbère en français, ainsi que d'autres éléments d'interface, mais ces éléments apparaissent toujours non traduits dans l'interface en français. Que se passe-t-il ?
Je trouve que dans la procédure d'ajout d'une nouvelle langue, la traduction de sa dénomination devrait être prévue initialement. Il suffirait de prévenir les traducteurs à l'avance.
Sinon, on a le résultat actuel, c'est à dire une liste de langues totalement incohérente et désorganisée...-
Il faut qu'on corrige les dégâts faits par boracasli. Une fois que ce sera corrigé on pourra mettre à jour l'interface en français. On va aussi restreindre les droits de traduction sur Launchpad pour éviter les incidents de ce genre.
Concernant l'ajout de langue, on est plus ou moins obligés de passer par une phase pendant laquelle la liste est désorganisée. Mais je ferai en sorte que la mise à jour des traductions de l'interface se fasse de manière plus fréquente pour que ce soit réglés en quelques jours au maximum, au lieu de quelques semaines.-
- #
-
- sacredceltic
- 1 gün önce
Vous avez restreint les accès à la traduction de l'interface (en tout cas le mien). C'est bien, comme ça, ceux qui sabotent l'interface peuvent y accéder, mais ceux qui œuvrent à l'améliorer ne peuvent plus le faire. Merveilleux ! On marche sur la tête...
Il est urgent de faire quelque chose. Cela fait 2 ans que la liste des langues n'est pas à jour en français (et j'imagine dans d'autres langues que l'anglais). Il n'y a pas de raison que l'interface en français soit pénalisée.-
C'est moi qui ai fait cela, et je m'en explique
dans l'interface de launchpad il n'y a que 3 options
1 - ouvert = tout le monde peut contribuer dès lors qu'il a un compte (y compris donc bora, et comme nous ne sommes pas les administrateurs et que c'est une plateforme assez lourde, il est fastidieux de demander à bloquer un utilisateur et impossible depuis l'interface d'annuler des mauvaises contributions)
donc malheureusement nous ne pouvons donc pas garder cette option
2 - restreint, pour pouvoir traduire il faut avoir le statut de "traducteur" sur la plateforme launchpad, ce qui fait que pour l'instant ceux qui ont juste le statut "simple compte" ne peuvent plus contributuer, ce qui évite Bora, mais comme tu le fais remarquer, gêne les autres
3 fermée , seul les propriétaires du projet peuvent traduire
la solution 1 du fait de bora et que la plateforme n'est pas sous notre controle la rend impossible à garder
la 2 est fastidieuse, là dessus entièrement d'accord avec toi
et la 3 évidemment n'est pas envisageable.
Malheureusement on ne peut pas sur Launchpad simplement dire "j'autorise telle ou telle personne" ( ce qui serais évidement le plus simple, on en convient)
Je suis en train de voir s'il n'y aurait pas un moyen plus simple. Je suis vraiment désolé pour la gêne, mais comme tu le vois, nous sommes aussi pris un peu au dépourvu par le manque d'options de la plateforme.
-
> Malheureusement on ne peut pas sur Launchpad simplement dire "j'autorise telle ou telle personne"
Isn't it possible to create a new "translation group" for Tatoeba?
https://help.launchpad.net/Tran...nslation_group -
- #
-
- sacredceltic
- 16 saat önce
enfin bon, ça reste tout de même absurde d'avoir une interface mal traduite sur un site de traduction où de nombreux bénévoles travaillent sans cesse à améliorer les traductions...
Evidemment, ça n'affecte pas l'anglais...
-
-
- #
-
- sacredceltic
- 1 gün önce
J'en profite pour signaler que « n'importe » en haut des listes de langues en français n'a pas de sens. Les gens qui ne connaissent pas l'interface ne comprennent pas qu'il s'agit d'une liste de langues (De n'importe...vers n'importe ?)...
« toute langue » serait plus judicieux. -
- #
-
- sacredceltic
- 1 gün önce
J'en profite également pour signaler que « rapporter des bogues » n'est pas français. Ce sont les chiens qui rapportent des balles. Les humains, eux, « signalent » des bogues.
Ecrire en français ne consiste pas à essayer de franciser de l'anglais de manière désastreuse...
-
-
-
-
-
- #
-
- sacredceltic
- 1 gün önce
Bienvenue !
-
-
- #
-
- karstenenh
- 2 gün önce
Can any body please tell me how to put an full stop or a question mark and stuff like that to the end of a hebrew sentence? In hebrew the end is on the left side but whatever I do I come out with the sign to stand at the right margin no matter which language I choose for the keyboard.-
I see the misplaced punctuation, but Eldad and others do not. We had a conversation about this several months ago. What browser, browser language, operating system, and operating system language are you using? I generally use Firefox on Windows (Vista or 7), and my browser and operating system language are English.
-
- #
-
- karstenenh
- 2 gün önce
If I add a translation I would expect my sentence to show up with the sentence I translated but it does not. Instead my sentence is added as a new sentence and the one I translated shows up with it. Even though the protocol says there is a connection from my new sentence to the translated one and vice versa. Do I make a mistake? Do I have to approve each sentence?-
- #
-
- sacredceltic
- 2 gün önce
What is it that you do exactly ? I don't understand what you mean by "to show up with".
If you translate a sentence that is on top of the pile (by clicking on the translation button while the sentence you want to translate is on the top), then your translation becomes linked to the sentence you translated with a green link (direct translation) and is then visible as being attached to it... -
- #
-
- al_ex_an_der
- 2 gün önce
Der Satz den du gerade übersetzt hast bleibt auf der obersten Position der Liste. (Das ist von Vorteil, wenn man einen Satz nacheinander in mehr als eine Sprache übersetzt.)
Ich weiß nicht, ob damit deine Frage schon beantwortet ist. Leider habe ich nicht verstanden, was mit "to show up with" gemeint ist. -
- #
-
- Pfirsichbaeumchen
- 2 gün önce
Vielleicht kommt das Problem dadurch zustande, daß Du in Deinem Profil eingestellt hast, daß Dir nur hebräische, französische, englische und türkische Sätze angezeigt werden. Du solltest wenigstens noch Deutsch (deu) hinzufügen; sonst werden Dir nämlich keine deutschen Übersetzungen angezeigt.-
- #
-
- karstenenh
- 1 gün önce
Danke für den Hinweis. Das wird es sein. Ich hab mich sehr gewundert, daß meine Sätze nicht mehr zu sehen waren, wenn ich den übersetzten Satz erneut angesehen habe. Darüber gestolpert bin ich durch die Verwendung der Zurück-Funktion.
-
Hola, soy argentino y quisiera saber si se usa el voseo o si hay que escribir en español neutro como vengo haciendo hasta ahora...
-
- #
-
- alexmarcelo
- 2 gün önce
Hola y bienvenid@.
Aunque la bandera es española, en Tatoeba se aceptan todas las variedades del español. Tenemos otros usuarios de Argentina que solo usan el voseo en sus traducciones:
http://tatoeba.org/eng/sentences/of_user/hayastan
A veces usamos las etiquetas si una expresión es muy regional:
http://tatoeba.org/eng/tags/sho...from_Argentina-
-
- #
-
- alexmarcelo
- 2 gün önce
Todavía no podés, pero si querés poner una tag en alguna oración, podés dejar un comentario para que alguien te la ponga.
Solo usuarios avanzados pueden etiquetar oraciones. Sugiero que leas este artículo para más información:
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...d-contributors -
Si aparte del voseo quieres clasificar otras frases puedes usar listas.
Encima de cada frase hay una barra con iconos, para traducir, guardar en favoritos, etc tambien hay uno para crear listas. Puedes crear y llenar listas y tener las frases ordenadas si en un futuro quieres añadir etiquetas a esa las frases de esas listas.
-
-







