Duvar (775 başlık)

<<< 1234567 >>
maydoo
18 saat önce - düzenlendi 18 saat önce
Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer la difference "tout" et "tous"?

Merci beaucoup.
fleur74
17 saat önce
Bonjour Maydoo,

"tout" c'est au singulier, masculin. Au féminin, singulier on écrit "toute"
et "tous" c'est au pluriel.
tu parles quelle langue ? peut être que je peux trouver une meilleure explication pour toi.
maydoo
17 saat önce
Pas grave, je peux comprendre le français.

C'est comme "toute la nuit" "tous les nuits"?
fleur74
17 saat önce
Exactement Maydoo tu as tout compris :)

Et quand tu t'adresses par exemple à plusieurs personnes, on dit que tu parles à "tous".
maydoo
17 saat önce
C'est bien, d'accord merci à vous. J'ai bien tout compris..
gillux
6 saat önce
Maydoo,

« tout » (ou son masculin pluriel « tous ») peut prendre plusieurs sens selon le contexte. Il peut être adverbe¹ (alors invariable), déterminant² ou encore pronom³. Ces liens contiennent des explications peut-être un peu difficiles, mais les phrases d’exemple sont plutôt claires.

¹ http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/...dl.asp?id=2907
² http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/...dl.asp?id=2910
³ http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/...dl.asp?id=2911
maydoo
6 saat önce
Merci beaucoup, oui un peu difficile mais pas grave je peux les comprendre..
^^
fleur74
23 saat önce - düzenlendi 23 saat önce
Bonjour à tous,

Puisque je n'ai pas le droit de contribuer en Allemand (selon Alexander), je vais faire autrement. Je recherche un ou deux correspondants natifs Allemands pour échanger avec moi.
Je suis très sérieuse dans mon étude de la langue allemande et je veux en faire ma 2ème langue. Bien évidemment j'apprend d'autres langues mais ma priorité c'est la langue de Goethe. Je trouve que cette langue est pleine de jeux et les mots ont une logique...c'est surtout ça qui m'attire dans cette langue...Elle est agréable à entendre et sous forme de poème je fond comme un glaçon...enfin bref j'ai un penchant pour cette langue!
Si il y a ceux à qui ça intéresse de correspondre avec moi par écrit, merci de me le faire savoir.

Fleur
al_ex_an_der
21 saat önce - düzenlendi 20 saat önce
Sorry, I can't write in French. I'll try to write in English.
I'm happy to read that you are very interested in learning the language of Goethe.
As far as I understand you are still in a very early stage of learning German.
You want to write German sentences and get corrections by native speakers.
There is a website designed especially for this purpose: http://lang-8.com/
"Lang-8: By creating an account here you can practice writing in the languages you're learning, and get corrections by native speakers."

TATOEBA has a clearly different purpose. It collects examples of correct and exemplary sentences, which are to serve as models for language learners as well as translators.

That's why for the time being my recommendation is not to contribute in German. It would be far to early to expect from you sentences at a near native speaker level right now.
fleur74
17 saat önce
Merci Alexander je vais bosser les autres langues dans le site que tu me recommandes.
al_ex_an_der
17 saat önce
Thanks for understanding, Béatrice. Je suis certain de ton succès.
CK
CK
3 gün önce
Updated using data from the October 18, 2014 export.

http://bit.ly/tatoebaanki
Tab-delimited Bilingual Sentence Pairs for Use with Anki
odexed
3 gün önce
I would like to have a pair "Spanish-Russian" but I have no way to make it.
leidi
4 gün önce
para que sirve el modal need
TRANG
5 gün önce - düzenlendi 5 gün önce
** Tatoeba update (October 19, 2014) **

http://blog.tatoeba.org/2014/10...r-19-2014.html


# Search results sorted by sentence length

Shorter sentences will have higher priority over longer ones in the search results. Even though the length of a sentence does not necessarily imply that it's a better example sentence, this should make the results more relevant overall.


# Possibility to comment deleted sentences

The comment form was displayed on deleted sentences, but the comment was not saved after submission. This has been fixed and it is now possible to post comments on deleted sentences.


# Script to remove duplicate sentences

This is just a little note that there has been good progress on the deduplication script[1]. We'll hopefully be able to clean up the corpus soon :)


# Other fixes

* Fixed truncation of long URL's containing non Latin characters.
* Long words or links that exceed their container box are now split into a new lines instead.
* Fixed a bug where a part of an URL would be converted into a sentence's link.
* Fixed a bug where some Wall message previews were displayed as empty on the homepage.


-----

[1] https://github.com/Tatoeba/tatoeba2/issues/424
gillux
5 gün önce
To be more precise, sentences are sorted by number of words. For languages without word boundaries, it’s sorted by number of characters, not including punctuation.
sacredceltic
4 gün önce
J'ignore de qui est cette idée, mais elle est excellente !
DostKaplan
4 gün önce
Was there a problem with the tatoeba server recently, say, in the last 12 hours? I added a comment to http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3565552 but I see that it is no longer there!!
TRANG
4 gün önce
As brauchinet pointed out, your comment was posted on the Turkish sentence here:
http://tatoeba.org/eng/sentence...comment-407607
CK
CK
11 gün önce
** Duplicate Stats and Useful Bookmarklet **

Over 650 duplicates were contributed last week.
(That's 4.5% of the 14,628 contributions last week.)
While it's not possible for us to completely avoid this problem, here are some things you can do to help keep the number to a minimum.

1. Before contributing a new sentence, search first to make sure it's not already here.

2. If you are an advanced contributor, when attaching a translation you just wrote to another language, you can use the bookmarklet at the top of http://bit.ly/tatoebatools. You don't need to re-submit the same sentences again as a new item.
(Members who are not yet advanced contributors have no choice but to contribute duplicates when translating, or they can leave a comment asking an advanced contributor to link sentences.)

3. If you suspect that a translation you are about to submit already exists, you can search for it and if it is already here, use the same bookmarklet to link the sentence. This may require more time than some members are willing to take. However, when I do it, it never takes more than about half a minute.

One major advantage of not contributing duplicates is that members don't waste their time translating sentences that have already been translated.
Eventually, we'll hopefully have a script that can safely eliminate the duplicates while at the same time merge all linked translations to the original submission. However, until then, this is a way you can help.
gleki
9 gün önce
Is there an open issue that would just detect that the sentence is a duplicate and show a warning in such case?
CK
CK
6 gün önce
**Follow-up Report **
575 duplicates were contributed the 7 days prior to October 18, 2014
(That's 4.2% of the 13,593 contributions last week.)
More than half of these were contributed in these 3 languages: Italian, Russian and Esperanto.
nava
15 gün önce - düzenlendi 15 gün önce
Question/ discussion re adding Audio. In Hebrew (and perhaps in other languages as well ??) we can often read sentences correctly in more than one way. For example, one way is when we pronounce a word as female gender and another as male gender. Because today it seems that Tatoeba supports only one audio per sentence, when I record a sentence I need "choose" which way to read it, and the community misses out on the other ways to read it as well. They may think that this way way is the only way that is correct and other is incorrect, etc. Or they may never know there is another way of pronunciation for that sentence.

How do you suggest we can solve it?

1. Can we support more than one audio file per one sentence?

2. If not, another option is to write sentences in Hebrew with "nikood" (ניקוד ) to sentences, and then for each sentence add just one audio. This means the number of sentences in Hebrew will increase significantly. Also it would require a lot of work on adding nikood for past sentences. I can do it for my own sentences, but for all the rest it would be each for his/her own sentences. So this means a lot of cooperation and extra work for everyone. Another problem with adding nikood in Hebrew is that there are many words in Hebrew that are spelled differently with nikood vs. without nikood.

Given the issues with option #2, I'd recommend option #1.
What do you think?
gillux
15 gün önce
Hello nava,

First, thank you for recording sentences in Hebrew. :-)

Allowing multiple audio files per sentence is a frequent request which is unfortunately yet to be implemented. There are only few developpers working on Tatoeba, and a lot of things to do.

From what I understand by reading the Wikipedia article about Niqqud [1], I think you shouldn’t add them since “In modern Israeli orthography niqqud is seldom used, except in specialised texts such as dictionaries, poetry, or texts for children or for new immigrants. ” On Tatoeba we should keep sentences as natural as they can be. We shouldn’t alter the authenticity of languages in any way, whatever the reason.

In the mean time, I think the best we can do is to let you record sentences in every way they can be read. This way, we’ll just add one of them, and add the others once we support multiple audio files per sentence. I don’t know how easy this would be however, maybe we could give you a list with alternative ids like 1234_1 1234_2 1234_3 for sentence 1234. How can we tell the number of alternative versions for each sentence?

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Niqqud
nava
15 gün önce - düzenlendi 15 gün önce
Thanks a lot gillux. It's my pleasure. I'm recording the sentences also for a spelling tutorial for the 1,000 most frequently used words in Hebrew that I'm developing for LerGO (nonprofit EdTech venture I'm working on). It's very nice to be able to build upon and leverage the great work that has already been done before by many contributors of Tatoeba.

I agree about your point re Niqqud. I'm now recording the other versions of audio as you suggested. I'm marking them mostly with sentence ID and at the end either F (for female) or M (for male). When Tatoeba supports multiple audio per sentence we can make use of these too.

CK answered that this is an issue that is not just for Hebrew but for other languages as well (e.g. different accents, dialects). So I hope it will be resolved soon :)
Lenin_1917
6 gün önce
תודה על ההגייה שלך
:)
Selena777
6 gün önce
Having two audios (male and female version) for the same sentence can cause some confusion with translations into the languages, that have difference for male and female speakers. For example, you have a Hebrew sentence with two audios (male and female) and somebody translate it into Russian.
In Russian there are different ways to say the same thing for a male speaker and for a female speaker in some cases. So, there will be a kind of confusion: which Hebrew audio matches with the Russian male sentence, and which one matches with the Russian female sentence. If there are two different Hebrew sentences, it would be much easier.
gillux
6 gün önce
> In Russian there are different ways to say the same thing for a male speaker and for a female speaker in some cases. So, there will be a kind of confusion: which Hebrew audio matches with the Russian male sentence, and which one matches with the Russian female sentence. If there are two different Hebrew sentences, it would be much easier.

I don’t think it’s a good approach, we rather should make it clear we’re *not* translating spoken but only written sentences. To me, audio is just an extra help for learners, it doesn’t fixes the sense of sentences in any way. The rational behind that is that people should be able to translate without requiring to listen to every sentence in addition of reading it, which is just impossible since only a very few sentences have audio, and I don’t see that changing any soon, because typing will always outspeed recording. The problem you mention for Russian applies to any sort of information that can only be transmitted using voice: intonation suggesting a question or exclamation, little pauses between parts of a sentence…
fleur74
9 gün önce
Bonjour à tous,

Je vais m'exprimer en français car c'est plus simple pour moi et je souhaite faire passer mon message. Déjà un grand merci à tous pour votre contribution active à mes phrases et d'autre part merci pour l'accueil. Ce site a changé ma méthode d'apprentissage des langues et je pense qu'il me fera progresser non seulement dans l'écrit des langues que je souhaite découvrir, mais aussi dans la grammaire des langues.
Je souhaiterais investir dans un correcteur de grammaire allemande. Connaissez-vous un outil que je pourrais m'offrir qui me permettrait de corriger mes phrases ?
J'ai vu quelques outils sur internet mais je pense que certains d'entre vous sont plus experts que moi en matière de traduction.

Merci à tous de nouveau pour votre aide.

Très bonne journée.
Objectivesea
9 gün önce - düzenlendi 8 gün önce
fleur74's message in (approximate) English:

Hello everyone,

I'll express myself in French because it's easier for me and I wish to ensure that my message is conveyed. First, a big thank-you to all for your active contributions to my sentences and, as well, thank you for welcoming me. This site has altered my approach to learning languages, ​​and I think it will help me progress not only in writing the languages ​​I want to discover, but also in the grammar of those languages.

I'd like to invest in a German grammar checker. Do you know a tool that I could make use of which would allow me to correct my sentences?

I saw a few tools on the Internet, but I think some of you are more experienced than I am in the matter of translation.

Thank you all once again for your help.

Have a very good day.
fleur74
7 gün önce
Merci Ocjectivesea :) c'est super sympa de m'aider ^^
Merci beaucoup Nicolas je vais voir si cet outil permet de corriger l'orthographe allemande...parce que c'est surtout ça que je recherche pour m'améliorer.

gillux
9 gün önce
Je pense que tu devrais écrire ta question en allemand.
Nicolas_Raoul
8 gün önce
Bonjour,

Tu cherches un logiciel de correction orthographique, c'est ça ?

Je conseille LibreOffice, qui est gratuit et contient un correcteur orthographique.

Viel Spaß!
Nicolas
Alehandro
7 gün önce
Всем привет, полиглоты!)
Lenin_1917
7 gün önce
и вам здравствуйте
Ooneykcall
7 gün önce
И вам не хворать.
Присоединяйтесь, нам всегда не хватает активных людей, проект всё же не слишком большой.
Не забудьте указать в профиле языки, которыми вы владеете, так остальным будет проще сориентироваться.
<<< 1234567 >>