menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Menü

Duvar'a dön

Aleksandro40 Aleksandro40 22 Eylül 2014 22 Eylül 2014 22:57:43 UTC link Kalıcı bağlantı

Hogyan lehetne elkerülni a láncfordításokat?
Kiel oni povus eviti la ĉentradukaĵojn?
Wie könnte man die Kettenübersetzungen aŭsweichen?

{{vm.hiddenReplies[20459] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
mraz mraz 22 Eylül 2014 22 Eylül 2014 23:09:29 UTC link Kalıcı bağlantı

Mi az a láncfordítás?

{{vm.hiddenReplies[20460] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Aleksandro40 Aleksandro40 23 Eylül 2014 23 Eylül 2014 22:09:58 UTC link Kalıcı bağlantı

Láncfordítások (pl.): magyarról - eszperantóra, eszperantóról - oroszra, oroszról - szlovákra, stb. Jó lenne, ha mindenki az eredeti mondatot fordítaná le a saját anyanyelvére, vagy egy jól tudott nyelvre.

{{vm.hiddenReplies[20469] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
mraz mraz 23 Eylül 2014 23 Eylül 2014 23:04:49 UTC link Kalıcı bağlantı

Kedves Aleksandro40!

Gondoltam, hogy ezt jelentheti nálad, amit kérdezel.

A dolog lényege, hogy mindenkinek más az anyanyelve, ill. más nyelven tud, ért, fordít.

Ha tehát egy eszperantó nyelvű mondatot talál egy olasz, lefordítja, lefordíthatja egy

kínai is. Az olaszt lefordítja egy angol és így tovább.

A zöld nyíl azt jelenti, hogy közvetlen a fekete, hogy csak közvetett fordítás.

Ezért kérdeztem rá párszor, hogy "tudsz ilyen vagy olyan nyelven?" - sőt a

magyar mondat fordítása? - mert úgy gondoltam, hogy egy másik nyelvű

mondatot fordítottál le. Vagy nem így gondolod? Üdv. : mraz