Menü
Milyen legyen az idegen nyelvű mondat magyar fordítása? Kövessük-e amennyire lehet az eredeti mondat kifejezési formáit, vagy legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg? Van olyan kritikus, aki hol azt kifogásolja, hogy a lefordított mondatban nincsen benne az eredeti minden szavának magyar megfelelője, hol meg azt kifogásolja, hogy a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat magyar fordítása nem üti meg az irodalmi színvonalat. A műfordító hozott anyagból dolgozik, bodzafából nehéz mahagónit faragni. Különálló mondatokat egyébként is nehéz fordítani, mert nem ismerjük a szövegkörnyezetet. Legyen jó nyelvtanilag az új mondat és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart. Aki Makóra akart menni, ne kössön ki Jeruzsálemben a fordításunk alapján. Ez az én véleményem. És a tiétek?
@Aleksandro40, Amit leírtál, abban benne van a válasz:
" Milyen legyen az idegennyelvű mondat magyar fordítása? "
AZAZ
Milyen legyen az adott mondat bármilyen nyelvű fordítása?
"Legyen jó nyelvtanilag az új mondat, és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart."
és
" ....legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg."
A fenti két gondolat együtt érvényes!
Azonkívül jó lenne, ha
"...a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat" -ot nem fordítaná le senki!
Remélem sokan megértik és betartják a tanácsomat!
Jó munkát kívánok! mraz
Ime egy példa az utóbbira: #3814738
zu posieren ---> pózol (pózoláshoz), testtartást vesz fel (hogy felvegyenek egy testtartást),
modellt ül (hogy modellt üljön), színészkedik (hogy színészkedjen),
Szabad ezt lefordítani?
(Az nem baj, ha a mondat jelentését anyanyelvű "eredeti" mondatnak hozzáadjuk.)
@Aleksandro40, Mi a véleményed?