menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Menü

Duvar'a dön

Aleksandro40 Aleksandro40 27 Ocak 2015 27 Ocak 2015 10:41:32 UTC link Kalıcı bağlantı

Milyen legyen az idegen nyelvű mondat magyar fordítása? Kövessük-e amennyire lehet az eredeti mondat kifejezési formáit, vagy legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg? Van olyan kritikus, aki hol azt kifogásolja, hogy a lefordított mondatban nincsen benne az eredeti minden szavának magyar megfelelője, hol meg azt kifogásolja, hogy a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat magyar fordítása nem üti meg az irodalmi színvonalat. A műfordító hozott anyagból dolgozik, bodzafából nehéz mahagónit faragni. Különálló mondatokat egyébként is nehéz fordítani, mert nem ismerjük a szövegkörnyezetet. Legyen jó nyelvtanilag az új mondat és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart. Aki Makóra akart menni, ne kössön ki Jeruzsálemben a fordításunk alapján. Ez az én véleményem. És a tiétek?

{{vm.hiddenReplies[21633] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
mraz mraz 31 Ocak 2015 31 Ocak 2015 10:00:45 UTC link Kalıcı bağlantı

@Aleksandro40, Amit leírtál, abban benne van a válasz:

" Milyen legyen az idegennyelvű mondat magyar fordítása? "

AZAZ

Milyen legyen az adott mondat bármilyen nyelvű fordítása?


"Legyen jó nyelvtanilag az új mondat, és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart."

és

" ....legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg."

A fenti két gondolat együtt érvényes!

Azonkívül jó lenne, ha

"...a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat" -ot nem fordítaná le senki!

Remélem sokan megértik és betartják a tanácsomat!

Jó munkát kívánok! mraz

{{vm.hiddenReplies[21694] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
mraz mraz 31 Ocak 2015, 31 Ocak 2015 tarihinde düzenlendi 31 Ocak 2015 12:27:40 UTC, 31 Ocak 2015 20:14:50 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

Ime egy példa az utóbbira: #3814738

zu posieren ---> pózol (pózoláshoz), testtartást vesz fel (hogy felvegyenek egy testtartást),

modellt ül (hogy modellt üljön), színészkedik (hogy színészkedjen),

Szabad ezt lefordítani?

(Az nem baj, ha a mondat jelentését anyanyelvű "eredeti" mondatnak hozzáadjuk.)

{{vm.hiddenReplies[21696] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
mraz mraz 31 Ocak 2015 31 Ocak 2015 20:21:43 UTC link Kalıcı bağlantı

@Aleksandro40, Mi a véleményed?