Menü
We are about to put the advanced search feature on tatoeba.org.
EDIT: Trang redesigned the search bar and I added a separate advanced search page: https://dev.tatoeba.org/sentences/advanced_search
But before, we’d like UI translators to translate the new parts of the site on Transifex. For those who would like to help but are unfamiliar with the process, please read this page: http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ce-translation
Previous thread: https://tatoeba.org/wall/show_message/23234
Lovely :) I like the advanced search options. I'm not happy that "tatoeba.org" has been removed from the right corner, but that's negligible.
It's a great improvement indeed!
I also don't really like it, though, that "Tatoeba" is displayed above the search box. It looks as if "Tatoeba" meant "search" in a language I don't know.
Now that you've pointed it out, I agree.
I have trouble translating this sting: "{action} sentences having translations that match all the following criteria." I need to have different case on word "sentences" depending on which word comes before it, "limit to" or "exclude".
How can I translate this properly?
Edit. I guess I managed to translate it now in a way that makes sense.
You could include the word “sentence” in the action, like this:
• Limit to sentences
• Exclude sentences
• {action} having translations that match all the following criteria.
Or you could reformulate the whole sentence to something that avoids the problem. You don’t need to stick to the original as much as when translating the Tatoeba corpora. As long as the search option is understandable.
Another translation trouble with the first line of this error message:
"Translate a Esperanto sentence into unknown
There is no result for this search (yet) but you can help us by feeding the corpus with new vocabulary!
Feel free to submit a sentence with the words you were searching."
First of all, I think it's somewhat misleading: I chose from the "show translations in" drop-down option "none". So, the translations are not unknown, I just didn't define the language of the translation. Also, I think the current one sounds strange in English without the word "language", not to mention in Finnish. It would be better if we would't use transifex sting 454 in this case but rather had a new string with words *undefined language* in it.
I was a bit confused about how you ended up with this message but I found out:
https://dev.tatoeba.org/eng/sen...io=&sort=words
(I also selected "is orphan" = yes)
We indeed need to review these messages.
In my specific case, I think it doesn't make sense to display a message that encourages the user to add new sentences/translations, since the search was restricted to orphan sentences, and if I didn't restrict to orphan sentences, I would have gotten results.
There are certainly other situations where the message doesn't fit the context.
Why can't the title just be "No result found" or "No search results found"? You can still see the search you did, so there isn't any real need to remind you how it was done. Trying to translate all the possible searches into descriptions is difficult, and I don't think it serves a purpose.
Also, I've never really been thrilled with the "(yet)" in "There is no result for this search (yet) but you can help us by feeding the corpus with new vocabulary!" First of all, the meaning of the "(yet)" is implicit in the rest of the sentence. Secondly, if you think of a search as a one-time event (even if it can be repeated), the use of "(yet)" doesn't make sense.
[not needed anymore- removed by CK]
> And to be more clear to new visitors, instead of "orphan" you might want to use "unowned" or "no owner" or something like that.
"Owned" (Yes/No) might be even more straightforward.