menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Menü

Duvar'a dön

Ricardo14 Ricardo14 30 Eylül 2015 30 Eylül 2015 03:09:43 UTC link Kalıcı bağlantı

** Trusted users ( "friend list" ) **

Tatoeba is not a social network such as Facebook or Twitter but people work there, not machines. I mean, we do have friends there which we can trust and so, it would be good if each user has a "friend list" (or trusted user list). That way everyone would add people there that them would like to translate sentences and correct eventual mistakes, if necessary. It would so make Tatoeba even more trustable and we would have even more good sentences.

https://github.com/Tatoeba/tatoeba2/issues/794

{{vm.hiddenReplies[24381] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Selena777 Selena777 30 Eylül 2015 30 Eylül 2015 14:23:30 UTC link Kalıcı bağlantı

Could you explain more about the idea?

{{vm.hiddenReplies[24382] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Ricardo14 Ricardo14 30 Eylül 2015 30 Eylül 2015 14:40:13 UTC link Kalıcı bağlantı

Sure:

let's picture this situation first

Imagine that I'm User1 and for some reasons, I really like User2, User59, User 9002 and User15003.

So as far as I consider them as my "friends" (or "best coworkers", coworkers I trust in), I would

1st - "add" them on my friend list (that would be my trusted list also once they are my "friends", so I can trust them.

2nd - I would check (a page that would be created, maybe) everyday (or always I log in on Tatoeba) and read User2, User59, User 9002 and User15003's sentences.

3rd - Then, I will translate User2, User59, User 9002 and User15003's sentences first or that would be my priority. It doesn't mean that I won't translate anyone else sentences, but that I'd feel more comfortable if I translate "my friends'" sentences.

On this way we
--> Would have more natural sentences (once I'd be even more careful when translating my friend's sentences);
--> Would have an even more "friendly atmosphere" for ourselves once we know we have friends or people we can trust in and that we feel even more confortable to ask something, for example (explanation about a specific word, grammar, links, etc)

{{vm.hiddenReplies[24383] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Selena777 Selena777 30 Eylül 2015 30 Eylül 2015 15:01:20 UTC link Kalıcı bağlantı

I get the idea now. That seems interesting. But "a trustworthed person regarding their contribution in the certain language" and "a person I feel comfortable to talk to and ask things" is not the same. Should only people that match both criteria be included in the friend list?

{{vm.hiddenReplies[24384] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Ricardo14 Ricardo14 30 Eylül 2015 30 Eylül 2015 15:05:50 UTC link Kalıcı bağlantı

Not really. however, if you feel that this person don't "match" both criterias, you could help him/her to do so, don't you;?

Also, I think that both criterias would be 'linked" here because we always check everyone's sentences and so, most of sentences are "trusted" as well.

{{vm.hiddenReplies[24385] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Raizin Raizin 30 Eylül 2015 30 Eylül 2015 22:01:16 UTC link Kalıcı bağlantı

I think I would mainly use such a feature for the "trustworthy person regarding their contribution in the certain language" kind of people, myself. And then preferably also have an option to select specifically which of their languages I trust them with.

It would actually save me some time linking sentences if there were a little icon next to the sentences to indicate it's from one of my trusted users. I usually don't trust myself to judge whether a Japanese sentence is natural or not, and I usually don't want to link unnatural and/or orphaned Japanese sentences (of which there are quite a few). So at the moment I often decide whether to link or not based on if the submitter of the sentence is Tommy_san or Bunbuku, because I trust their sentences to be of good quality.

So if I could see at a glance that the sentence is from one of them, it would save me the hassle of opening each Japanese sentence in a separate page to check who submitted it.

I guess it would also help if I could see whether a sentence is an orphan, or whether it's submitted by a native speaker. But a trusted user system would be slightly more handy for me personally.

{{vm.hiddenReplies[24388] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
CK CK 1 Ekim 2015, 30 Ekim 2019 tarihinde düzenlendi 1 Ekim 2015 00:21:30 UTC, 30 Ekim 2019 10:29:35 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[24389] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Raizin Raizin 1 Ekim 2015 1 Ekim 2015 01:26:31 UTC link Kalıcı bağlantı

Thanks, that helps a bit.

But that was not exactly what I meant. I meant when linking sentences, like here http://imgur.com/fRkXwdE , I often know which sentences are theoretically correct translations, but I often can't reliably determine the "nativeness" of the sentences without going to each of their separate pages to check if it's submitted by a native speaker.
(Because I mostly listen to and read, but currently barely speak and write Japanese. So my sense for what is natural and not is a little underdeveloped. Unless it's clearly grammatically wrong or something.)

I try to put a little effort into linking from time to time, since there are probably not many other active members that link Japanese sentences with Dutch and Esperanto.

{{vm.hiddenReplies[24390] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
CK CK 1 Ekim 2015, 30 Ekim 2019 tarihinde düzenlendi 1 Ekim 2015 01:44:52 UTC, 30 Ekim 2019 10:29:28 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[24391] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Raizin Raizin 1 Ekim 2015 1 Ekim 2015 10:30:22 UTC link Kalıcı bağlantı

Yes, I understand such a feature might not be worth the trouble. But I still thought it was worth adding a possible practical use to the discussion.

And as I mentioned earlier, a (possibly optional?) indicator when a sentence is an orphan or when it's submitted by a native speaker would in my case also help a lot. Those sound like they might be less work to code, and less resource intensive to run.

But those are not exactly very necessary features. Unless a number of other people would like them too, I can just get by without, or change my workflow as you suggested.

Ricardo14 Ricardo14 1 Ekim 2015 1 Ekim 2015 12:26:22 UTC link Kalıcı bağlantı

>Additionally, sometimes a website can get so cluttered with features that it makes it less efficient for accomplishing the main purpose.

How would you define "less efficient"? The main idea of this is to help us to be even more efficient, don't you think? As far as we have people that we trust in - as a person (behavior, friendship, etc) and as a translator -, so why not having a way to translate their sentences faster and so, increase Tatoeba corpus? I see your point. We should be careful about this, Tatoeba can't get slower. But would it happen if we just add a new page which would contain our "friends' list" and their respective sentences and a possibility to add them in there by checking a box from their profiles?