Menü
An interesting side-effect of recording audio...
I've just started using this site actively again: translating, linking and now also recording audio.
However, it strikes me that when I record the audio I can't help but disambiguate the sense of a sentence somewhat.
For example:
In its textual form, "I want to go." translates into Spanish as both "Quiero irme." and "Yo quiero irme."
But if I say it, I have a choice between saying it in a neutral tone of voice, in which case it only matches "quiero irme", or placing emphasis on "I", in which case it only strictly matches "yo quiero irme".
I'm not really sure what (if anything) can be done about this.
Another example:
#2667594 and a lot of similar "read"-sentences
(many languages have present tense translations.)
This one is even tagged "ambiguous": #989164, despite the audio.
[not needed anymore- removed by CK]
That's a slightly different matter, and much less problematic.
It doesn't really resolve this as it won't provide any way of unambiguously indicating that "leo" translates to the "rEEd" version and "leí" translates to the "rEd" version of "read"