menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Menü

Duvar'a dön

Cainntear Cainntear 9 Ocak 2017 9 Ocak 2017 14:51:21 UTC link Kalıcı bağlantı

An interesting side-effect of recording audio...

I've just started using this site actively again: translating, linking and now also recording audio.

However, it strikes me that when I record the audio I can't help but disambiguate the sense of a sentence somewhat.

For example:

In its textual form, "I want to go." translates into Spanish as both "Quiero irme." and "Yo quiero irme."
But if I say it, I have a choice between saying it in a neutral tone of voice, in which case it only matches "quiero irme", or placing emphasis on "I", in which case it only strictly matches "yo quiero irme".

I'm not really sure what (if anything) can be done about this.

{{vm.hiddenReplies[27890] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
brauchinet brauchinet 9 Ocak 2017, 9 Ocak 2017 tarihinde düzenlendi 9 Ocak 2017 18:22:43 UTC, 9 Ocak 2017 18:33:25 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

Another example:
#2667594 and a lot of similar "read"-sentences
(many languages have present tense translations.)
This one is even tagged "ambiguous": #989164, despite the audio.

CK CK 9 Ocak 2017, 30 Ekim 2019 tarihinde düzenlendi 9 Ocak 2017 19:05:51 UTC, 30 Ekim 2019 11:12:12 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[27892] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
Cainntear Cainntear 9 Ocak 2017 9 Ocak 2017 19:28:16 UTC link Kalıcı bağlantı

That's a slightly different matter, and much less problematic.

It doesn't really resolve this as it won't provide any way of unambiguously indicating that "leo" translates to the "rEEd" version and "leí" translates to the "rEd" version of "read"