Usei a palavra "atleta" na tradução para o português, para evitar expressões deselegantes (nesta língua)qual "como ela...", "como corre ela..." ☺
In portugese, non es il possibile omitter le subjecto ("como corre rápido!")?
Il es clar. Ma, qui curre? Ille, illa? Pro isto io ha addite, con alicun licentia, "atleta" (pt). Esque il es pardonabile?
Non como traduction exacte, in mi opinion. Il non ha indication in le original que le cursora es un athleta. Illa poterea esser simplemente alcuna que tenta non perder le autobus.
Tu ha ration. Io jam ha cambiate le traduction.
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRالسجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #311883
إضافة: McDutchie, ١٨ فبراير ٢٠١٢
وصل: McDutchie, ١٨ فبراير ٢٠١٢
وصل: carlosalberto, ٢٥ أغسطس ٢٠١٣
وصل: Horus, ٢٠ يناير ٢٠١٥