menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 3253717

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

Bilmanda Bilmanda ١ يوليو ٢٠١٥ ١ يوليو ٢٠١٥ ٩:٣٧:١٤ ص UTC link Permalink

lampu > lampunya

orion17 orion17 ١ يوليو ٢٠١٥ ١ يوليو ٢٠١٥ ٥:٥٧:٣٥ م UTC link Permalink

kenapa harus pake -nya?

Bilmanda Bilmanda ٢ يوليو ٢٠١٥, edited ٢ يوليو ٢٠١٥ ٢ يوليو ٢٠١٥ ١٢:٠٦:٤٤ ص UTC, edited ٢ يوليو ٢٠١٥ ١٢:٤٥:٥٠ ص UTC link Permalink

Lebih natural dan jelas.

Tolong ambilkan buku. > Buku yang mana? Buku apa? Ambigu jika digunakan sebagai kalimat perintah/permintaan, karena si peminta tidak memberikan gambaran kepada si pendengar.

Tolong ambilkan bukunya. > Si peminta meyakini bahwa si pendengar mengetahui buku yang dimaksud. Si pendengar menangkap keyakinan si peminta sebagai sebuah gambaran, buku mana yang ia maksud.

Konteks: sebuah pensil terjatuh. A berkata pada B
A: "Tolong ambilkan pensil."(✕)> "Tolong ambilkan pensilnya/ku"(〇)

orion17 orion17 ٣ يوليو ٢٠١٥ ٣ يوليو ٢٠١٥ ٤:٣٦:٣٠ ص UTC link Permalink

Kalau konteksnya begitu emang lebih enak pake -nya. Tapi kalau dalam hal lampu, saya kira bisa pake atau tidak. Karena sering saya alami saat di kelas di kampus di Jakarta misalnya, dosen memerintah agar lampu dinyalakan dengan kalimat persis seperti yang saya tambahkan di atas, begitu juga saat di asrama.

Mungkin Mas perlu baca dengan intonasi yang berbeda biar pas.
Kalau mau pake -nya, ya tambahkan saja lagi terjemahan baru karena menurut saya keduanya benar dan itu kan masuk variasi penutur. :)

Metadata

close

القوائم

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

السجلات

أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #38817Turn on the light, please..

Tolong nyalakan lampu.

إضافة: orion17, ١٥ مايو ٢٠١٤

وصل: orion17, ١٥ مايو ٢٠١٤