c'est pas "Je le finirai avant demain après-midi"??
oui c'est vrai , car la phrase anglaise fait bien référence a "it" et le futur de "finir" c'est "je finirai"
yep because the english sentence made reference to a "it" , and the futur tense of "finir" in french is "je finirai" , "je finirais" is for conditional mode , and here there's no condition
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRAufnahme
Protokoll
Wir können nicht feststellen, ob dieser Satz als Übersetzung entstand.
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
hinzugefügt von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
bearbeitet von sysko, am 9. Juni 2009
bearbeitet von sysko, am 27. Mai 2010
verknüpft von fucongcong, am 30. September 2010
verknüpft von GrizaLeono, am 30. Januar 2012
verknüpft von Shadd, am 5. April 2012
verknüpft von sysko, am 5. Oktober 2012
verknüpft von Juankarlos, am 27. Dezember 2012
verknüpft von samir_t, am 19. Februar 2021
verknüpft von HAGNi, am 24. Juni 2021