menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 1139591

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

Vortarulo Vortarulo ١١ يناير ٢٠١٣ ١١ يناير ٢٠١٣ ٣:٤٦:١٥ ص UTC link Permalink

Ĉu ne "Dankon al vi." aŭ "Dank' al vi."?

vekiano vekiano ١٢ يناير ٢٠١٣ ١٢ يناير ٢٠١٣ ٨:٥٧:٤٧ ص UTC link Permalink

Atentu bone, kara, "dankon al vi" em la portugala estas "obrigado a você" kaj ne "graças a você". "Dank´al vi" estas mallongigo de "dankO al vi", do iasence egala al "dank´al vi" kaj ne al "dankON al vi".

Vortarulo Vortarulo ١٢ يناير ٢٠١٣ ١٢ يناير ٢٠١٣ ٦:١٧:١٤ م UTC link Permalink

Mi scias tion, sed mi ne parolas la portugalan, do ne komprenas, kion "Danke al vi" signifas. Mi neniam aŭdis tian esprimon en Esperanto kaj la senco ne kompreneblas al mi de la vortfarado.
Sed mi rigardis en la PIV, do "Danke al vi!" ŝajne simple estas pli malnova formo de "Dank' al vi!"

Bone. Nun mi komprenas vian komenton, dank' al vi. Kaj mi aldonos "Dank' al vi" kiel tradukon. :)

Vortarulo Vortarulo ١٢ يناير ٢٠١٣ ١٢ يناير ٢٠١٣ ٦:٢٤:٤٧ م UTC link Permalink

Mi tamen iomete miras (pardonu), kiam oni povus diri esperante "Dank' al vi." sen iu resta frazo. Tial mi volas certigi... ĉu la portugala kaj la esperanta "Danke al vi." laŭ vi estas uzata kiel en la sekva dialogo:

A: "Interese, vi finfine solvis tiun komplikan hejmtaskon."
B: "Jes, post tri horoj. Danke al vi!"
A: "Nu, mi ja nur iomete helpis vin je la komenco."
B: "Sed tamen sen vi mi ne povintus solvi ĝin."

Do, persono B povus diri ĝin. La frazo do esprimas ion similan al "Per via helpo" aŭ "Pro vi", ĉu? Ĉu tio estas la kazo ankaŭ en la portugala versio?

Mi volas certigi, ke "Danke al vi.", "Dank' al vi." kaj "Graças a você." vere estas taŭgaj tradukoj.

vekiano vekiano ١٢ يناير ٢٠١٣ ١٢ يناير ٢٠١٣ ٩:٤٠:٤٨ م UTC link Permalink

Mi pensas ke vi kaptis la signifon, tiel mi sentas en la portugala. Vi bone menciis "per via helpo", kiu por mi estas sinonimo de "danke al vi". Fakte, Zamenhofajn ekzemplojn de tiu formo mi ne trovis en tekstaro.com. En Monato kaj La Ondo de Esperanto estas multaj el ĝi. Zamenhof ja preferis la formon "dank' al". Ĉu elizio de "danko al?" Nun mi fariĝis duba pri la temo. Kial PIV diras ke ĝi estas neregula prepoziciaĵo? Ĉu ĝi devus esti la akcidenta prepozicio "dankal" proponita de Zamenhof kaj la apostrofo estas tie nur por montri apartigon de radikoj?

Vortarulo Vortarulo ١٢ يناير ٢٠١٣ ١٢ يناير ٢٠١٣ ٩:٤٥:٣٠ م UTC link Permalink

Ah, tiam en ordo. Nun ankaŭ mi lernis ion. Verŝajne "dank' al" vere estas mallongigo de "(kun) danko al" (ekz. "dank' al Dio" < "kun danko al Dio"), kaj "danke al" eble oni komprenu kiel "dankante al".
Tiel ili vere havas sufiĉe la saman signifon.

al_ex_an_der al_ex_an_der ١٢ يناير ٢٠١٣ ١٢ يناير ٢٠١٣ ١٠:٣٩:١٨ م UTC link Permalink

Rimarkeblas, ke lastatempe en ĵurnaloj, libroj kaj similaĵojn oni nun ofte uzas "danke al". Mi kredas, ke "dank' al vi!" estas erara formo de "Danke al vi!", frukto de malatento, ke ne eblas anstataŭigi "e" per apostrofo. Germana influo "dank dir" estas verŝajna. Indas cetere pripensi, ke en la nuntempa germana lingvo "dank" tute ne rekte rilatas al "Dank" (danko), sed fakte signifas "aufgrund, infolge, durch " (kaŭze de, sekve de, pro). Simile en Esperanto evoluis aldona signifo. Laŭ PIV danke =
1 En danka maniero: la cirkuleron mi danke ricevis.
2 (+ -n aŭ al) Pro la efiko de: danke la intervenon de tiu vorto.
(ambaŭ estas zamenhofaj ekzemploj).

En "danko al vi" mi ne povas vidi sencon. La interpreto, ke "dank' al" devenas de "kun danko al vi", pri kiu atentigas Vortarulo estas interesa, sed ne ŝanĝas la diagnozon de "misdeveno", ĉar oni povas adverbigi la vortogrupon "kun danko" ricevante "danke", sed kiel kaj kial transformi "kun danko" al "dank'" restas enigmo. Pli logika estis la (finfine nesukcesa) propono de nova vorto "far" por anstataŭigi "fare de"/"farite de"/"farate de". Pro fonetika kaŭzo "dank" (kiu ebligus diri "dank vi" - sen plu uzi nepermesitan apostrofon) havus eĉ malpli da ŝancoj. Ŝajnas, ke oni sentas bezonon nek por "far", nek "por dank", ĉar oni perceptas, ke "fare de" kaj "danke al" estas pli klaraj kaj sistemkonformaj solvoj.

Metadata

close

القوائم

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

This sentence is original and was not derived from translation.

Danke al vi.

إضافة: sysko, ١ أكتوبر ٢٠١١

وصل: sysko, ١ أكتوبر ٢٠١١

وصل: sacredceltic, ٢ أكتوبر ٢٠١١

وصل: sacredceltic, ٢ أكتوبر ٢٠١١

Danke al vi.

إضافة: sysko, ٣ أكتوبر ٢٠١١

وصل: sysko, ٣ أكتوبر ٢٠١١

وصل: PaulP, ١٤ سبتمبر ٢٠١٥

#4777713

وصل: mraz, ٢٣ أبريل ٢٠١٩

#4777713

فصل: Horus, ٢٣ سبتمبر ٢٠٢٠

وصل: Horus, ٢٣ سبتمبر ٢٠٢٠