Certigu ➜ Certiĝu / Certigu vin [?]
Nu, en la angla "make sure" ne estas "be sure".
Eble la portugala frazo diras "be sure"
En mia frazo la subjekto estas [vi] (kompreneble), kaj la rekta objekto estas la subfrazo "ke ĉiuj skatoloj...".
Tio ŝajnas al mi en ordo.
Kompreneble la su aspektoj ekzistas samtempe. Se oni certigas ion, oni mem estu certa...
Ĉe la hispana:
Asegúrese de que... / Asegúrate de que...
Ĉe la angla:
Let's make sure (#2007875) = Let's be sure (#3409046)
Make sure you apologize (#3826569) = Make sure you don't forget to apologize (#3826572)
I was just making sure (#254946) = I just wanted to clarify that (#3169457) =
[germane] Ich wollte bloß sichergehen (#1562740) =
[Esperante] Mi simple volis certiĝi pri tio (#3323276) =
[france] Je voulais simplement m'en assurer. (#1564131)
Kaj laŭ Google la japana frazo signifas: "Bonvolu konfirmi, ke la skatolo estas firme fermita antaŭ ekspedicio."
Ofta kutimo en kvalitocertigaj servoj oni certigas konstaton per stampo aŭ subskribo. Tiel mi komprenas la sencon de la frazo.
Sed mi komprenas, ke la kvalitokontrolisto unue estu mem certa pri la stato, antaŭ ol li certigas tion al aliuloj.
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRالسجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #1334988
إضافة: GrizaLeono, ٨ يوليو ٢٠١٢
وصل: GrizaLeono, ٨ يوليو ٢٠١٢