menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 1973010

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

al_ex_an_der al_ex_an_der ١ نوفمبر ٢٠١٢ ١ نوفمبر ٢٠١٢ ١:٤٦:٥٦ م UTC link Permalink

Laŭ mia scio "to be at loss" signifas "esti en embaraso", "esti necerta".

Kamelio Kamelio ١ نوفمبر ٢٠١٢ ١ نوفمبر ٢٠١٢ ٢:٥٥:٥٣ م UTC link Permalink

Saluton!
Jes, vi estas prava. Mi estis embarasita pri tio, kiel pli koncize kaj kiel malplilonge traduki....
Dankon.

al_ex_an_der al_ex_an_der ١ نوفمبر ٢٠١٢ ١ نوفمبر ٢٠١٢ ٣:٠٥:٤٧ م UTC link Permalink

Kion vi opinias pri:

Ŝi estis en embaraso, kion fari sekve.
Ŝi estis malcerta, kion ŝi faru poste.

Kamelio Kamelio ١ نوفمبر ٢٠١٢ ١ نوفمبر ٢٠١٢ ٣:٣٦:٠٣ م UTC link Permalink

Mi ne tute estas certa, sed ambaŭ ŝajne estas bonaj, se mia tro mallonga tradukfrazo "Ŝi ne povis scii...." estas tolerebla.

Metadata

close

القوائم

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #311676She was at a loss what to do next..

Ŝi trovis sin senkapabla pri tio, kion diri sekve.

إضافة: Kamelio, ١ نوفمبر ٢٠١٢

وصل: Kamelio, ١ نوفمبر ٢٠١٢

Ŝi trovis sin senkapabla pri tio, kion fari sekve.

تحرير: Kamelio, ١ نوفمبر ٢٠١٢

Ŝi trovis sin tute embarasita pri tio, kion fari sekve.

تحرير: Kamelio, ١ نوفمبر ٢٠١٢