baisser --> m'embrasser
Mais le mot originel (en anglais) est "kiss", et pas "embrace".
En français, "embracer" a aussi le sens originel de "embrasse", c'est-à-dire prendre dans les bras. Mais il signifie aussi "to kiss", le contact avec la bouche.
"baisser", mettre en bas ou vers le bas n'est pas adapté à "to kiss". Par contre, "baiser" est déjà plus proche. Mais là, ça correspondrait à "to fuck" ^^
Sans réaction depuis plus de deux semaines, j’ai procédé au changement préconisé.
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.Sentence text
License: CC BY 2.0 FRالسجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #3823026
إضافة: mervert1, ١٠ أغسطس ٢٠١٥
وصل: mervert1, ١٠ أغسطس ٢٠١٥
تحرير: mervert1, ٤ مايو ٢٠١٦
تحرير: nimfeo, ١ أغسطس ٢٠١٦
وصل: AyourAchtouk, ١٩ سبتمبر ٢٠٢١