Ik heb de Esperantozin moeten wijzigen naar "Mi seniluziiĝas".
Dat zou dan moeten worden "Ik wordt teleurgesteld."
Klinkt dat niet wat raar?
Volgens mij is 'mi seniluziiĝis' juist:
'Mi seniluziiĝas = ik raak teleurgesteld.
'mi seniluziiĝis' = ik ben teleurgesteld (geraakt).
Oei. Ik heb eeb dt fout geschreven. Daarvoor moesten we in mijn tijd 5 keer de dt regels overschrijven... 60 jaar geleden, hoor!
Hm. Laat ons even uitgaan van een ander werkwoord: puni. Ik word gestraft: mi estas punata. In het FR: je suis puni (ik zou niet weten hoe je het anders kan vertalen in het FR, tenminste als men bij de passieve vorm blijft.) Als daar geen "dader" bij komt, dan zou dat "mi puniĝas" kunnen zijn.
Maar ik heb omgekeerd de neiging "je suis puni" te vertalen als "ik ben gestraft.", (misschien ten onrechte).
Zou het niet zo zijn dat de vormen in de verschillende talen niet nauwkeurig hetzelfde uitdrukken?
Geen zorgen over maken?
Het probleem zit o.a. in de taalverschillen. Ik word gestraft zou letterlijk vertaald 'mi IGXAS punita' zijn, maar dat is in het Esperanto niet zo. Daar wordt gebruik gemaakt van ESTI en aspect (sta, ita).
Neem ter vergelijking 'mi kolerigxas), ook een onovergankelijk werkwoord dat een toestandovergang weergeeft (dmv igxi): ik word boos'. Mi kolerighis is dan 'Ik ben boos geworden'.
Groet, iom malpli griza besto ;)
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
السجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #441345
إضافة: koosscharroo, ١ أغسطس ٢٠١٠
وصل: koosscharroo, ١ أغسطس ٢٠١٠
تحرير: koosscharroo, ١ أغسطس ٢٠١٠
وصل: McDutchie, ٢٨ مارس ٢٠١١
وصل: martinod, ٢٤ يناير ٢٠١٢
إضافة: Citrine, ١٠ مارس ٢٠١٢
وصل: Citrine, ١٠ مارس ٢٠١٢
وصل: PaulP, ١٧ أكتوبر ٢٠١٥
وصل: PaulP, ١٧ أكتوبر ٢٠١٥
وصل: PaulP, ١٧ أكتوبر ٢٠١٥
وصل: deniko, ١٣ أكتوبر ٢٠١٧
وصل: deniko, ١٣ أكتوبر ٢٠١٧