这个句子是”带我去那边看下它吧“的意思吗?还是”给我看一下“的意思?
我是从斯洛伐克语句子翻译的。实际上,ukázať 对应最准确的汉语表达我想还是“展示”。但是“展示”在汉语口语中实在不常用,我想换用其他的说法。ukázať 后如果接地点,的确是“带……看(参观)”的意思。比如 Krátky slovník slovenského jazyka 里的例子:ukázať hosťom byt,在汉语里我想最顺畅的译法还是“带客人们看房间”。我的语感还是小些的东西说“给……看”好些,比如这样的情形:我知道有个东西就在你的手里,或者你放到了某处可以拿给我看,于是我说“给我看下”。我新加了一个翻译“给我看下它吧”,以对应这两种情形下的说法。如果你觉得不当,可以直接删改。谢谢!