Если судить по испанскому предложению, более правильный порядок слов будет: В зоопарке во время селфи в руку девушки вцепился ягуар.
Buena observación, no obstante: en primer lugar, tomé la oración de una fuente rusa, es decir, la tomé tal y como fue usada por un nativo, en segundo lugar, la oración en español es la traducción de la rusa, por lo tanto, alterar el orden de la oración en ruso es un sinsentido desde esta perspectiva.
También vale la pena resaltar que, a diferencia del ruso, en español no existe tanta flexibilidad en el posicionamiento de las palabras dentro de la frase, y de este racionamiento generalizado podemos inferir que alterar el orden de las unidades sintácticas dentro de la fase en español para mantener un patrón también es inválido: *En el zoológico durante un selfi la mano de una niña prendió un jaguar.
Yo no sé de dónde provienen las oraciones ni creo que sea tan importante. Lo que sí sé es que el orden de las palabras en la oración rusa debería ser alterado para corresponder mejor a la frase española. No digo que está mal la frase rusa, al contrario. Es natural y la diría tal como está. Pero no encaja muy bien en este caso.
Claro que no sabes de dónde vienen, eso es obvio, no hay referencias.
Es importante saber la fuente, para, así, reconocer la autenticidad del uso de la frase en el idioma original. Este es uno de los motivos por los cuales rehuyo de traducir frases en ruso en este sitio, porque son realmente sintéticas, falsas, muertas en autenticidad, como ejemplo tienes esas frases de 'Tom esto' 'Tom aquello' o esas que usas en exceso palabras extranjeras rusificadas (имплементировать, реализовать, сублимировать, трэш, ноу-хоу, и т.д.)...
La oración corresponde perfectamente en uso. Estás equivocada en tu apreciación, pues, según la lógica que expusiste arriba, se debe cambiar el orden en español de todas las frases rusas nativas que fueron traducidas aquí al español, simplemente porque el orden nativo «no corresponde a» (no es como) la manera nativa de escribir en ruso.
Creo que entiendo tu punto de vista. Sin embargo, no es necesario cambiar nada.
Amor y paz, Odexet 🦋
Tambien se puede desenlazar las traducciones en vez de cambiarlas. El punto es que "Ягуар" en primer lugar en la frase rusa quiere decir el jaguar en concreto, no algun jaguar.
el jaguar *en concreto/en sí
Si dices «el jaguar concreto», significa que el jaguar se llama «concreto». ;)
¿Quieres decir que en vez de «un jaguar» debería ser «el jaguar»?
De ser así, en español, al usar el artículo definido, presupones que todo el mundo conoce o tiene consciencia de ese jaguar (es por eso que se dice la Torre Eifel, el Kremlin, la Plaza Roja, y no, una Torre Eifel, un Kremlin, una Plaza Roja).
No entendí tu punto.
> ¿Quieres decir que en vez de «un jaguar» debería ser «el jaguar»?
Sí, para que el sentido de la frase española sea el mismo que el de la frase rusa.
> al usar el artículo definido, presupones que todo el mundo conoce o tiene consciencia de ese jaguar (es por eso que se dice la Torre Eifel, el Kremlin, la Plaza Roja, y no, una Torre Eifel, un Kremlin, una Plaza Roja).
También se usa el artículo definido para referirse a una cosa ya definida o mencionada. En la frase rusa el jaguar es defenido como "el del zoológico". Por tanto, no es cualquier jaguar.
«También se usa el artículo definido para referirse a una cosa ya definida o mencionada.» Sí, es verdad, y, haciendo pequeño un aparte, me parece curioso que en ruso ese concepto se aplica a los verbos (rema y tema).
El/un jaguar prendió la mano de una niña durante un selfi, en el zoológico.
El jaguar del zoológico prendió la mano de una niña durante un selfi.
According to this story, it was not a girl but a woman who climbed a concrete barrier to approach the jaguar cage: <cbsnews.com/news/jaguar-zoo-attack-arizona-woman-says-it-was-a-crazy-accident/>
Objectivesea, y?
> «También se usa el artículo definido para referirse a una cosa ya definida o mencionada.» Sí, es verdad, y, haciendo pequeño un aparte, me parece curioso que en ruso ese concepto se aplica a los verbos (rema y tema).
No entendí muy bien tu comentario. En ruso ese concepto de definido o indefinido se realiza a través del órden de las palabras en una frase.
Por ejemplo, " У окна сидела девушка" en español sería "Una chica estaba sentada junto a la ventana". Lo que en ruso viene después sería rema, es decir, una información nueva, lo que no es definido.
terrafuego kaj odexed,
женщина, а не девушка — mujer, no niña
@Objectivesea
Thanks for your comment, but it's not that important as long as the sentences are correct and match each other.
@terrafuego
También he notado que "una niña" en ruso sería "девочка", "una chica" - девушка.
Uy, esa se me había pasado. Tienes toda la razón.