menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 7817588

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

odexed odexed ١٠ يونيو ٢٠١٩ ١٠ يونيو ٢٠١٩ ١٢:٥٦:٤٧ ص UTC link Permalink

Если судить по испанскому предложению, более правильный порядок слов будет: В зоопарке во время селфи в руку девушки вцепился ягуар.

User83002 User83002 ٢٧ يونيو ٢٠١٩ ٢٧ يونيو ٢٠١٩ ٥:٢٩:٢٢ م UTC link Permalink

Buena observación, no obstante: en primer lugar, tomé la oración de una fuente rusa, es decir, la tomé tal y como fue usada por un nativo, en segundo lugar, la oración en español es la traducción de la rusa, por lo tanto, alterar el orden de la oración en ruso es un sinsentido desde esta perspectiva.

También vale la pena resaltar que, a diferencia del ruso, en español no existe tanta flexibilidad en el posicionamiento de las palabras dentro de la frase, y de este racionamiento generalizado podemos inferir que alterar el orden de las unidades sintácticas dentro de la fase en español para mantener un patrón también es inválido: *En el zoológico durante un selfi la mano de una niña prendió un jaguar.

odexed odexed ٢٨ يونيو ٢٠١٩, edited ٢٨ يونيو ٢٠١٩ ٢٨ يونيو ٢٠١٩ ٢:٤٣:٢٩ ص UTC, edited ٢٨ يونيو ٢٠١٩ ٢:٤٤:٣٦ ص UTC link Permalink

Yo no sé de dónde provienen las oraciones ni creo que sea tan importante. Lo que sí sé es que el orden de las palabras en la oración rusa debería ser alterado para corresponder mejor a la frase española. No digo que está mal la frase rusa, al contrario. Es natural y la diría tal como está. Pero no encaja muy bien en este caso.

User83002 User83002 ٢٨ يونيو ٢٠١٩, edited ٢٨ يونيو ٢٠١٩ ٢٨ يونيو ٢٠١٩ ١١:٤٧:١٥ م UTC, edited ٢٨ يونيو ٢٠١٩ ١١:٤٨:٠٦ م UTC link Permalink

Claro que no sabes de dónde vienen, eso es obvio, no hay referencias.

Es importante saber la fuente, para, así, reconocer la autenticidad del uso de la frase en el idioma original. Este es uno de los motivos por los cuales rehuyo de traducir frases en ruso en este sitio, porque son realmente sintéticas, falsas, muertas en autenticidad, como ejemplo tienes esas frases de 'Tom esto' 'Tom aquello' o esas que usas en exceso palabras extranjeras rusificadas (имплементировать, реализовать, сублимировать, трэш, ноу-хоу, и т.д.)...

La oración corresponde perfectamente en uso. Estás equivocada en tu apreciación, pues, según la lógica que expusiste arriba, se debe cambiar el orden en español de todas las frases rusas nativas que fueron traducidas aquí al español, simplemente porque el orden nativo «no corresponde a» (no es como) la manera nativa de escribir en ruso.

Creo que entiendo tu punto de vista. Sin embargo, no es necesario cambiar nada.

User83002 User83002 ٢٨ يونيو ٢٠١٩ ٢٨ يونيو ٢٠١٩ ١١:٤٩:١١ م UTC link Permalink

Amor y paz, Odexet 🦋

odexed odexed ٢٩ يونيو ٢٠١٩, edited ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ١:٢٨:١٢ ص UTC, edited ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٢:٥٣:٥٨ م UTC link Permalink

Tambien se puede desenlazar las traducciones en vez de cambiarlas. El punto es que "Ягуар" en primer lugar en la frase rusa quiere decir el jaguar en concreto, no algun jaguar.

User83002 User83002 ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ١:٤١:٠٠ م UTC link Permalink

el jaguar *en concreto/en sí
Si dices «el jaguar concreto», significa que el jaguar se llama «concreto». ;)
¿Quieres decir que en vez de «un jaguar» debería ser «el jaguar»?
De ser así, en español, al usar el artículo definido, presupones que todo el mundo conoce o tiene consciencia de ese jaguar (es por eso que se dice la Torre Eifel, el Kremlin, la Plaza Roja, y no, una Torre Eifel, un Kremlin, una Plaza Roja).
No entendí tu punto.

odexed odexed ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٣:٠٥:٤٣ م UTC link Permalink

> ¿Quieres decir que en vez de «un jaguar» debería ser «el jaguar»?
Sí, para que el sentido de la frase española sea el mismo que el de la frase rusa.

> al usar el artículo definido, presupones que todo el mundo conoce o tiene consciencia de ese jaguar (es por eso que se dice la Torre Eifel, el Kremlin, la Plaza Roja, y no, una Torre Eifel, un Kremlin, una Plaza Roja).

También se usa el artículo definido para referirse a una cosa ya definida o mencionada. En la frase rusa el jaguar es defenido como "el del zoológico". Por tanto, no es cualquier jaguar.

User83002 User83002 ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٤:٥٤:٢٣ م UTC link Permalink

«También se usa el artículo definido para referirse a una cosa ya definida o mencionada.» Sí, es verdad, y, haciendo pequeño un aparte, me parece curioso que en ruso ese concepto se aplica a los verbos (rema y tema).

El/un jaguar prendió la mano de una niña durante un selfi, en el zoológico.
El jaguar del zoológico prendió la mano de una niña durante un selfi.

Objectivesea Objectivesea ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٢٩ يونيو ٢٠١٩ ٧:٤٨:٤٧ م UTC link Permalink

According to this story, it was not a girl but a woman who climbed a concrete barrier to approach the jaguar cage: <cbsnews.com/news/jaguar-zoo-attack-arizona-woman-says-it-was-a-crazy-accident/>

User83002 User83002 ٣٠ يونيو ٢٠١٩ ٣٠ يونيو ٢٠١٩ ٢:٣٢:٢٨ ص UTC link Permalink

Objectivesea, y?

odexed odexed ٣٠ يونيو ٢٠١٩ ٣٠ يونيو ٢٠١٩ ٥:١٠:٠٠ ص UTC link Permalink

> «También se usa el artículo definido para referirse a una cosa ya definida o mencionada.» Sí, es verdad, y, haciendo pequeño un aparte, me parece curioso que en ruso ese concepto se aplica a los verbos (rema y tema).

No entendí muy bien tu comentario. En ruso ese concepto de definido o indefinido se realiza a través del órden de las palabras en una frase.
Por ejemplo, " У окна сидела девушка" en español sería "Una chica estaba sentada junto a la ventana". Lo que en ruso viene después sería rema, es decir, una información nueva, lo que no es definido.

Objectivesea Objectivesea ٣٠ يونيو ٢٠١٩ ٣٠ يونيو ٢٠١٩ ٨:٥٤:١٥ ص UTC link Permalink

terrafuego kaj odexed,

женщина, а не девушка — mujer, no niña

odexed odexed ١ يوليو ٢٠١٩, edited ١ يوليو ٢٠١٩ ١ يوليو ٢٠١٩ ٤:٠١:٢٥ ص UTC, edited ١ يوليو ٢٠١٩ ١٠:٤٦:٥٥ ص UTC link Permalink

@Objectivesea
Thanks for your comment, but it's not that important as long as the sentences are correct and match each other.

@terrafuego
También he notado que "una niña" en ruso sería "девочка", "una chica" - девушка.

User83002 User83002 ١ يوليو ٢٠١٩ ١ يوليو ٢٠١٩ ١٠:٣٨:١٥ ص UTC link Permalink

Uy, esa se me había pasado. Tienes toda la razón.

Metadata

close

القوائم

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

This sentence is original and was not derived from translation.

Ягуар в зоопарке вцепился в руку девушки во время селфи.

إضافة: User83002, ٢٠ مارس ٢٠١٩

license chosen by User83002, ٢٠ مارس ٢٠١٩